1,001

Re: Kabu no isaki

В общем, давайте, пусть будет Не-а.

Но потом мы вернёмся к этой фразе и поправим. И может даже пояснение выпустим, если будет что пояснять :)

1,002

Re: Kabu no isaki

Завтра постараюсь почистить следующую главу.
Если будет перевод, то сразу и вёрсткой займусь.

1,003

Re: Kabu no isaki

На днях скину. У меня совсем график сбился, пытаюсь восстановить.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

1,004

Re: Kabu no isaki

Правда это такая глава, что переводи её - не переводи, а понятнее не станет, похоже.

Никто не в курсе, мангу случайно не отменили неожиданно? Может там ещё том планировался, но вдруг пришлось заканчивать быстро.

1,005

Re: Kabu no isaki

Я где-то давно читал, что таки-да отменили. Но поручиться не могу, потому что с нашей скоростью перевода пруфы искать то ещё занятие.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

1,006

Re: Kabu no isaki

Готово. Скрипт 47 главы доделан. Как сказал великий человек, которого больше с нами нет: "Них*я не понятно. Но очень интересно". Ещё мне кажется, что английский перевод немного странный. Надо внимательнее сверить с РАВками.

Post's attachments

kabu no isaki v06c047[roselia scans].txt 1.6 kb, 2 downloads since 2020-12-02 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

1,007

Re: Kabu no isaki

Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zip

Сразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.

Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.

Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.

Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.

1,008

Re: Kabu no isaki

Ну, к концу января можно успеть попробовать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

1,009

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell, сделаешь 48? Пока Sage 47 смотрит, я ей займусь.

1,010

Re: Kabu no isaki

Готово. Надо серьёзно вычитать и написать послесловие от членов команды, как было с Котонобой.

Post's attachments

kabu no isaki v06c048 + omake [roseliascans].txt 2.22 kb, 2 downloads since 2020-12-23 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

1,011

Re: Kabu no isaki

— На обложке я написал «финал» потому что всё остальное без переносов не влезает. А с переносами не красиво. Пойдёт?
— Последние две страницы не стал переводить. Не вижу смысла. Давайте вместо них наши комментарии вставим.

Превью 48-й
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 8_pre1.zip

1,012

Re: Kabu no isaki

А их и не надо. Там тупая техническая информация о выходе новых томов манги, как связаться с издательством и прочий мусор.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

1,013

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zip

Сразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.

Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.

Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.

Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.

03.

  • «Прохладный ветерок освежает.» По-японски там «В воздухе лёгкая прохлада.», без ветра и без освежающего (слово suzushii - «прохладный» может переводиться как «освежающий», но по-моему не в этом случае). Отсутствие ветра может оказаться важным

  • «Отдалённый дым» мне не нравится. Давайте так? - «Где-то издалека доносятся запахи дыма и травы.»

04.

  • «Нет, это не сон.» Я бы убрал «Не» в начале предложения.

05.

  • «Твоё путешествие ещё на половине пути». «На полпути» по-моему звучит немного лучше. Может, «Ты пока ещё в середине своего путешествия.»? (и тогда ответ Исаки: «в середине?»)

  • Внизу страницы я бы сделал сноску: «Число 45 скорее всего выбрано автором не случайно: по-японски оно читается так же, как словосочетание «после смерти», а «45 секунд» в таком случае можно интерпретировать как «секунда/секунды после смерти» (примечание редактора).»

06.

  • «Мы все… Ты, я и Кадзика…» Исаки не в упоминается в японском. Точнее так: «И Кадзика, и я…» А остальное перенести в следующее предложение: «Мы все хотим помочь тебе добраться как можно дальше…». В японском там пропущен глагол, поэтому мне кажется, что логичнее написать в прошедшем времени «Мы все помогали тебе добраться как можно дальше…»

  • «Тебе нужно работать над собой, Исаки.» Сиро говорит «Настало время», что мне кажется важным, т.к. перекликается с проскакивающей тут и там темой времени. По-японски там буквально «自分で作る» - «сделать самому», что относится к предыдущему предложению: «Настало время развиваться самому.»

07.

  • «Я ведь… Ничего в этой ситуации… // …сказать не могу?» Мне кажется, там так: «Похоже, в таком случае… // …мне ничего другого не остаётся.»

  • «Какое ещё «ха-ха-ха»!» Мне кажется, по-русски мы так не сказали бы. Я бы перевёл «Ничего смешного.»

08.

  • «Так что, мне стоит делать?» В японском там длинная пауза, давайте её как-нибудь добавим, мне кажется это важным для связности диалога: «----ну, так что же мне делать?» (запятая после «так что» не нужна)

  • «Не шевелись. // Оставайся таким же, как сейчас.» Действительно,в оригинале «Оставайся на месте. // И не шевелись.»

09.

  • «А в-вы не слишком близко?» Я бы убрал «Вы»: «Н-не слишком ли близко?»

11.

  • «Так нормально.» Мне кажется, лучше написать «Хорошо.» вместо «Так нормально». «Нормально» по-моему имеет нейтральный оттенок, как будто «достаточно», в то время как по-японски там однозначно позитивное слово (kore de ii).

12.

  • «Нам было весело играть с Кабом.» В японском фраза звучит как прощание, плюс «играть» там явно в переносном смысле: «Мы втроём чудесно провели время с Кабом.»

  • «Было бы здорово, если бы всё оставалось по-прежнему.» Сиро говорт «жить по-прежнему». Мне кажется, это ещё одна отсылка к теме жизни и смерти (45 читается как «shi go”, так же как «после смерти». Пожалуй, это могло бы быть «секунда после смерти»). Так что я бы написал со словом «жить»: «Вот бы мы все могли продолжить жить вот так, как прежде.» (мне кажется, я не добавил никакой отсебятины, но сохранил намёк/возможность, что сейчас они не живут)

13.

  • Нужно многоточие перед «…ты всё ещё останешься рядом со мной, Исаки…»

  • «Исаки, если ты не сдашься на середине путешествия…» Перевод правильный, просто хочется ещё поразмышлять. Что значит сдаться на середине? Если «путешествие» — это жизнь, то сдаться — это совершить самоубийство? Такие люди вроде как попадают в ад. Если не сдаться — то они встретятся в том месте. Получается — это рай?

  • «…Что бы ни случилось, мы определённо ещё встретимся в этом месте.» Я бы перефразировал с акцентом на «ещё»: «…то что бы ни случилось, мы обязательно встретимся в этом месте ещё раз.»

14.

  • «Кадзика — твоя старшая сестра.» Мне нравится такой порядок слов. Я бы оставил, как есть.

15.

  • «Когда 45 секунд окончатся… // Я буду ждать тебя…» Я бы перенёс многоточие с конца в начало перед «я буду», и укоротил первую части: «Когда истекут 45 секунд… // …я буду ждать тебя.»

16.

  • Давайте поставим восклицательный знак после «Сиро-сан!». И проверь, пожалуйста, размер шрифта в этом кадре — выглядит мелковато.

  • «Да. // Не беспокойся. Со мной всё будет в порядке.» По-японски она говорит «Un. Daijoubu» - это очень ёмкая фраза, но может переводиться по-разному. «Un» - это такое успокаивающее подтверждение, как будто «Я слышу тебя, я с тобой, не волнуйся.», а daijoubu может быть как в настоящем, так и в будущем времени - «всё хорошо», «всё будет хорошо». Я бы, наверное, написал «Не бойся. // Всё будет хорошо.»

  • Звук такой же, что и в предыдущей главе: Тук

1,014

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:
uni пишет:

Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zip

Сразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.

Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.

Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.

Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.

03.

  • «Прохладный ветерок освежает.» По-японски там «В воздухе лёгкая прохлада.», без ветра и без освежающего (слово suzushii - «прохладный» может переводиться как «освежающий», но по-моему не в этом случае). Отсутствие ветра может оказаться важным

  • «Отдалённый дым» мне не нравится. Давайте так? - «Где-то издалека доносятся запахи дыма и травы.»

04.

  • «Нет, это не сон.» Я бы убрал «Не» в начале предложения.

05.

  • «Твоё путешествие ещё на половине пути». «На полпути» по-моему звучит немного лучше. Может, «Ты пока ещё в середине своего путешествия.»? (и тогда ответ Исаки: «в середине?»)

  • Внизу страницы я бы сделал сноску: «Число 45 скорее всего выбрано автором не случайно: по-японски оно читается так же, как словосочетание «после смерти», а «45 секунд» в таком случае можно интерпретировать как «секунда/секунды после смерти» (примечание редактора).»

06.

  • «Мы все… Ты, я и Кадзика…» Исаки не в упоминается в японском. Точнее так: «И Кадзика, и я…» А остальное перенести в следующее предложение: «Мы все хотим помочь тебе добраться как можно дальше…». В японском там пропущен глагол, поэтому мне кажется, что логичнее написать в прошедшем времени «Мы все помогали тебе добраться как можно дальше…»

  • «Тебе нужно работать над собой, Исаки.» Сиро говорит «Настало время», что мне кажется важным, т.к. перекликается с проскакивающей тут и там темой времени. По-японски там буквально «自分で作る» - «сделать самому», что относится к предыдущему предложению: «Настало время развиваться самому.»

07.

  • «Я ведь… Ничего в этой ситуации… // …сказать не могу?» Мне кажется, там так: «Похоже, в таком случае… // …мне ничего другого не остаётся.»

  • «Какое ещё «ха-ха-ха»!» Мне кажется, по-русски мы так не сказали бы. Я бы перевёл «Ничего смешного.»

08.

  • «Так что, мне стоит делать?» В японском там длинная пауза, давайте её как-нибудь добавим, мне кажется это важным для связности диалога: «----ну, так что же мне делать?» (запятая после «так что» не нужна)

  • «Не шевелись. // Оставайся таким же, как сейчас.» Действительно,в оригинале «Оставайся на месте. // И не шевелись.»

09.

  • «А в-вы не слишком близко?» Я бы убрал «Вы»: «Н-не слишком ли близко?»

11.

  • «Так нормально.» Мне кажется, лучше написать «Хорошо.» вместо «Так нормально». «Нормально» по-моему имеет нейтральный оттенок, как будто «достаточно», в то время как по-японски там однозначно позитивное слово (kore de ii).

12.

  • «Нам было весело играть с Кабом.» В японском фраза звучит как прощание, плюс «играть» там явно в переносном смысле: «Мы втроём чудесно провели время с Кабом.»

  • «Было бы здорово, если бы всё оставалось по-прежнему.» Сиро говорт «жить по-прежнему». Мне кажется, это ещё одна отсылка к теме жизни и смерти. Так что я бы написал со словом «жить»: «Вот бы мы все могли продолжить жить вот так, как прежде.» (мне кажется, я не добавил никакой отсебятины, но сохранил намёк/возможность, что сейчас они не живут)

13.

  • Нужно многоточие перед «…ты всё ещё останешься рядом со мной, Исаки…»

  • «Исаки, если ты не сдашься на середине путешествия…» Перевод правильный, просто хочется ещё поразмышлять. Что значит сдаться на середине? Если «путешествие» — это жизнь, то сдаться — это совершить самоубийство? Такие люди вроде как попадают в ад. Если не сдаться — то они встретятся в том месте. Получается — это рай?

  • «…Что бы ни случилось, мы определённо ещё встретимся в этом месте.» Я бы перефразировал с акцентом на «ещё»: «…то что бы ни случилось, мы обязательно встретимся в этом месте ещё раз.»

14.

  • «Кадзика — твоя старшая сестра.» Мне нравится такой порядок слов. Я бы оставил, как есть.

15.

  • «Когда 45 секунд окончатся… // Я буду ждать тебя…» Я бы перенёс многоточие с конца в начало перед «я буду», и укоротил первую части: «Когда истекут 45 секунд… // …я буду ждать тебя.»

16.

  • Давайте поставим восклицательный знак после «Сиро-сан!». И проверь, пожалуйста, размер шрифта в этом кадре — выглядит мелковато.

  • «Да. // Не беспокойся. Со мной всё будет в порядке.» По-японски она говорит «Un. Daijoubu» - это очень ёмкая фраза, но может переводиться по-разному. «Un» - это такое успокаивающее подтверждение, как будто «Я слышу тебя, я с тобой, не волнуйся.», а daijoubu может быть как в настоящем, так и в будущем времени - «всё хорошо», «всё будет хорошо». Я бы, наверное, написал «Не бойся. // Всё будет хорошо.»

  • Звук такой же, что и в предыдущей главе: Тук

1,015

Re: Kabu no isaki

Второе превью 47 главы.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre2.zip

Про 45 секунд интересная теория. Если бы ещё понять в чём теория...
Ну то есть натянуть на глобус можно что угодно, но буквально тыкая пальцем в отдельные предметы и говоря что полёт символизирует это, непреодолимость горы Фудзи — то, а мир в 10 раз больше — аллегория на вон то.

Я придерживаюсь идеи что в этом мире кроме Исаки остальные герои или вообще все люди — тоже настоящие люди. В эту пользу говорит то, что другие герои живут жизнью не зависимо от Исаки. Есть целые главы где Исаки не фигурирует и герои делают вещи про которые маловероятно будут ему потом рассказывать.

Что-то у меня фантазия совсем скудная. Поэтому поделюсь вот чем:

https://docs.google.com/document/d/1Tb7 … sp=sharing

Пересказ происходящего в манге. Я его составил, перечитывая и пытаясь проанализировать что же происходит. Предлагаю вам воспользоваться документом и оставить какие-то свои заметки и мысли. Перейдите по ссылке и запросите редактирование.

По поводу видео с полётами над местами из манги. Я установил симулятор, но на первый взгляд выглядит как будто в тех местах нет аэродромов. Что странно. Даже у нас на Кубани в этом симуляторе присутсвуют даже самые маленькие сельхозаэродромы. В общем, пока не очень понятно откуда и куда лететь. Позднее попробую сопоставить места хотя бы на гугл картах и сориентироваться получше. Возможно я не там смотрю.