Re: Kabu no isaki
В общем, давайте, пусть будет Не-а.
Но потом мы вернёмся к этой фразе и поправим. И может даже пояснение выпустим, если будет что пояснять :)
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
В общем, давайте, пусть будет Не-а.
Но потом мы вернёмся к этой фразе и поправим. И может даже пояснение выпустим, если будет что пояснять :)
Завтра постараюсь почистить следующую главу.
Если будет перевод, то сразу и вёрсткой займусь.
На днях скину. У меня совсем график сбился, пытаюсь восстановить.
Правда это такая глава, что переводи её - не переводи, а понятнее не станет, похоже.
Никто не в курсе, мангу случайно не отменили неожиданно? Может там ещё том планировался, но вдруг пришлось заканчивать быстро.
Я где-то давно читал, что таки-да отменили. Но поручиться не могу, потому что с нашей скоростью перевода пруфы искать то ещё занятие.
Готово. Скрипт 47 главы доделан. Как сказал великий человек, которого больше с нами нет: "Них*я не понятно. Но очень интересно". Ещё мне кажется, что английский перевод немного странный. Надо внимательнее сверить с РАВками.
Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zip
Сразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.
Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.
Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.
Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.
Ну, к концу января можно успеть попробовать.
mad_le_zisell, сделаешь 48? Пока Sage 47 смотрит, я ей займусь.
Готово. Надо серьёзно вычитать и написать послесловие от членов команды, как было с Котонобой.
— На обложке я написал «финал» потому что всё остальное без переносов не влезает. А с переносами не красиво. Пойдёт?
— Последние две страницы не стал переводить. Не вижу смысла. Давайте вместо них наши комментарии вставим.
Превью 48-й
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 8_pre1.zip
А их и не надо. Там тупая техническая информация о выходе новых томов манги, как связаться с издательством и прочий мусор.
Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zipСразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.
Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.
Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.
Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.
03.
«Прохладный ветерок освежает.» По-японски там «В воздухе лёгкая прохлада.», без ветра и без освежающего (слово suzushii - «прохладный» может переводиться как «освежающий», но по-моему не в этом случае). Отсутствие ветра может оказаться важным
«Отдалённый дым» мне не нравится. Давайте так? - «Где-то издалека доносятся запахи дыма и травы.»
04.
«Нет, это не сон.» Я бы убрал «Не» в начале предложения.
05.
«Твоё путешествие ещё на половине пути». «На полпути» по-моему звучит немного лучше. Может, «Ты пока ещё в середине своего путешествия.»? (и тогда ответ Исаки: «в середине?»)
Внизу страницы я бы сделал сноску: «Число 45 скорее всего выбрано автором не случайно: по-японски оно читается так же, как словосочетание «после смерти», а «45 секунд» в таком случае можно интерпретировать как «секунда/секунды после смерти» (примечание редактора).»
06.
«Мы все… Ты, я и Кадзика…» Исаки не в упоминается в японском. Точнее так: «И Кадзика, и я…» А остальное перенести в следующее предложение: «Мы все хотим помочь тебе добраться как можно дальше…». В японском там пропущен глагол, поэтому мне кажется, что логичнее написать в прошедшем времени «Мы все помогали тебе добраться как можно дальше…»
«Тебе нужно работать над собой, Исаки.» Сиро говорит «Настало время», что мне кажется важным, т.к. перекликается с проскакивающей тут и там темой времени. По-японски там буквально «自分で作る» - «сделать самому», что относится к предыдущему предложению: «Настало время развиваться самому.»
07.
«Я ведь… Ничего в этой ситуации… // …сказать не могу?» Мне кажется, там так: «Похоже, в таком случае… // …мне ничего другого не остаётся.»
«Какое ещё «ха-ха-ха»!» Мне кажется, по-русски мы так не сказали бы. Я бы перевёл «Ничего смешного.»
08.
«Так что, мне стоит делать?» В японском там длинная пауза, давайте её как-нибудь добавим, мне кажется это важным для связности диалога: «----ну, так что же мне делать?» (запятая после «так что» не нужна)
«Не шевелись. // Оставайся таким же, как сейчас.» Действительно,в оригинале «Оставайся на месте. // И не шевелись.»
09.
«А в-вы не слишком близко?» Я бы убрал «Вы»: «Н-не слишком ли близко?»
11.
«Так нормально.» Мне кажется, лучше написать «Хорошо.» вместо «Так нормально». «Нормально» по-моему имеет нейтральный оттенок, как будто «достаточно», в то время как по-японски там однозначно позитивное слово (kore de ii).
12.
«Нам было весело играть с Кабом.» В японском фраза звучит как прощание, плюс «играть» там явно в переносном смысле: «Мы втроём чудесно провели время с Кабом.»
«Было бы здорово, если бы всё оставалось по-прежнему.» Сиро говорт «жить по-прежнему». Мне кажется, это ещё одна отсылка к теме жизни и смерти (45 читается как «shi go”, так же как «после смерти». Пожалуй, это могло бы быть «секунда после смерти»). Так что я бы написал со словом «жить»: «Вот бы мы все могли продолжить жить вот так, как прежде.» (мне кажется, я не добавил никакой отсебятины, но сохранил намёк/возможность, что сейчас они не живут)
13.
Нужно многоточие перед «…ты всё ещё останешься рядом со мной, Исаки…»
«Исаки, если ты не сдашься на середине путешествия…» Перевод правильный, просто хочется ещё поразмышлять. Что значит сдаться на середине? Если «путешествие» — это жизнь, то сдаться — это совершить самоубийство? Такие люди вроде как попадают в ад. Если не сдаться — то они встретятся в том месте. Получается — это рай?
«…Что бы ни случилось, мы определённо ещё встретимся в этом месте.» Я бы перефразировал с акцентом на «ещё»: «…то что бы ни случилось, мы обязательно встретимся в этом месте ещё раз.»
14.
«Кадзика — твоя старшая сестра.» Мне нравится такой порядок слов. Я бы оставил, как есть.
15.
«Когда 45 секунд окончатся… // Я буду ждать тебя…» Я бы перенёс многоточие с конца в начало перед «я буду», и укоротил первую части: «Когда истекут 45 секунд… // …я буду ждать тебя.»
16.
Давайте поставим восклицательный знак после «Сиро-сан!». И проверь, пожалуйста, размер шрифта в этом кадре — выглядит мелковато.
«Да. // Не беспокойся. Со мной всё будет в порядке.» По-японски она говорит «Un. Daijoubu» - это очень ёмкая фраза, но может переводиться по-разному. «Un» - это такое успокаивающее подтверждение, как будто «Я слышу тебя, я с тобой, не волнуйся.», а daijoubu может быть как в настоящем, так и в будущем времени - «всё хорошо», «всё будет хорошо». Я бы, наверное, написал «Не бойся. // Всё будет хорошо.»
Звук такой же, что и в предыдущей главе: Тук
uni пишет:Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zipСразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.
Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.
Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.
Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.
03.
«Прохладный ветерок освежает.» По-японски там «В воздухе лёгкая прохлада.», без ветра и без освежающего (слово suzushii - «прохладный» может переводиться как «освежающий», но по-моему не в этом случае). Отсутствие ветра может оказаться важным
«Отдалённый дым» мне не нравится. Давайте так? - «Где-то издалека доносятся запахи дыма и травы.»
04.
«Нет, это не сон.» Я бы убрал «Не» в начале предложения.
05.
«Твоё путешествие ещё на половине пути». «На полпути» по-моему звучит немного лучше. Может, «Ты пока ещё в середине своего путешествия.»? (и тогда ответ Исаки: «в середине?»)
Внизу страницы я бы сделал сноску: «Число 45 скорее всего выбрано автором не случайно: по-японски оно читается так же, как словосочетание «после смерти», а «45 секунд» в таком случае можно интерпретировать как «секунда/секунды после смерти» (примечание редактора).»
06.
«Мы все… Ты, я и Кадзика…» Исаки не в упоминается в японском. Точнее так: «И Кадзика, и я…» А остальное перенести в следующее предложение: «Мы все хотим помочь тебе добраться как можно дальше…». В японском там пропущен глагол, поэтому мне кажется, что логичнее написать в прошедшем времени «Мы все помогали тебе добраться как можно дальше…»
«Тебе нужно работать над собой, Исаки.» Сиро говорит «Настало время», что мне кажется важным, т.к. перекликается с проскакивающей тут и там темой времени. По-японски там буквально «自分で作る» - «сделать самому», что относится к предыдущему предложению: «Настало время развиваться самому.»
07.
«Я ведь… Ничего в этой ситуации… // …сказать не могу?» Мне кажется, там так: «Похоже, в таком случае… // …мне ничего другого не остаётся.»
«Какое ещё «ха-ха-ха»!» Мне кажется, по-русски мы так не сказали бы. Я бы перевёл «Ничего смешного.»
08.
«Так что, мне стоит делать?» В японском там длинная пауза, давайте её как-нибудь добавим, мне кажется это важным для связности диалога: «----ну, так что же мне делать?» (запятая после «так что» не нужна)
«Не шевелись. // Оставайся таким же, как сейчас.» Действительно,в оригинале «Оставайся на месте. // И не шевелись.»
09.
«А в-вы не слишком близко?» Я бы убрал «Вы»: «Н-не слишком ли близко?»
11.
«Так нормально.» Мне кажется, лучше написать «Хорошо.» вместо «Так нормально». «Нормально» по-моему имеет нейтральный оттенок, как будто «достаточно», в то время как по-японски там однозначно позитивное слово (kore de ii).
12.
«Нам было весело играть с Кабом.» В японском фраза звучит как прощание, плюс «играть» там явно в переносном смысле: «Мы втроём чудесно провели время с Кабом.»
«Было бы здорово, если бы всё оставалось по-прежнему.» Сиро говорт «жить по-прежнему». Мне кажется, это ещё одна отсылка к теме жизни и смерти. Так что я бы написал со словом «жить»: «Вот бы мы все могли продолжить жить вот так, как прежде.» (мне кажется, я не добавил никакой отсебятины, но сохранил намёк/возможность, что сейчас они не живут)
13.
Нужно многоточие перед «…ты всё ещё останешься рядом со мной, Исаки…»
«Исаки, если ты не сдашься на середине путешествия…» Перевод правильный, просто хочется ещё поразмышлять. Что значит сдаться на середине? Если «путешествие» — это жизнь, то сдаться — это совершить самоубийство? Такие люди вроде как попадают в ад. Если не сдаться — то они встретятся в том месте. Получается — это рай?
«…Что бы ни случилось, мы определённо ещё встретимся в этом месте.» Я бы перефразировал с акцентом на «ещё»: «…то что бы ни случилось, мы обязательно встретимся в этом месте ещё раз.»
14.
«Кадзика — твоя старшая сестра.» Мне нравится такой порядок слов. Я бы оставил, как есть.
15.
«Когда 45 секунд окончатся… // Я буду ждать тебя…» Я бы перенёс многоточие с конца в начало перед «я буду», и укоротил первую части: «Когда истекут 45 секунд… // …я буду ждать тебя.»
16.
Давайте поставим восклицательный знак после «Сиро-сан!». И проверь, пожалуйста, размер шрифта в этом кадре — выглядит мелковато.
«Да. // Не беспокойся. Со мной всё будет в порядке.» По-японски она говорит «Un. Daijoubu» - это очень ёмкая фраза, но может переводиться по-разному. «Un» - это такое успокаивающее подтверждение, как будто «Я слышу тебя, я с тобой, не волнуйся.», а daijoubu может быть как в настоящем, так и в будущем времени - «всё хорошо», «всё будет хорошо». Я бы, наверное, написал «Не бойся. // Всё будет хорошо.»
Звук такой же, что и в предыдущей главе: Тук
Второе превью 47 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre2.zip
Про 45 секунд интересная теория. Если бы ещё понять в чём теория...
Ну то есть натянуть на глобус можно что угодно, но буквально тыкая пальцем в отдельные предметы и говоря что полёт символизирует это, непреодолимость горы Фудзи — то, а мир в 10 раз больше — аллегория на вон то.
Я придерживаюсь идеи что в этом мире кроме Исаки остальные герои или вообще все люди — тоже настоящие люди. В эту пользу говорит то, что другие герои живут жизнью не зависимо от Исаки. Есть целые главы где Исаки не фигурирует и герои делают вещи про которые маловероятно будут ему потом рассказывать.
Что-то у меня фантазия совсем скудная. Поэтому поделюсь вот чем:
https://docs.google.com/document/d/1Tb7 … sp=sharing
Пересказ происходящего в манге. Я его составил, перечитывая и пытаясь проанализировать что же происходит. Предлагаю вам воспользоваться документом и оставить какие-то свои заметки и мысли. Перейдите по ссылке и запросите редактирование.
По поводу видео с полётами над местами из манги. Я установил симулятор, но на первый взгляд выглядит как будто в тех местах нет аэродромов. Что странно. Даже у нас на Кубани в этом симуляторе присутсвуют даже самые маленькие сельхозаэродромы. В общем, пока не очень понятно откуда и куда лететь. Позднее попробую сопоставить места хотя бы на гугл картах и сориентироваться получше. Возможно я не там смотрю.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc