34я глава.
О-о-очень много сложных диалогов в этой главе.
И местами я поменял фразы просто потому, что мне показалось, будто так будет лучше/точнее. Например, прадложения с простынями... Несколько часов спустя я уже не знаю, действительно ли так лучше. Надо будет посмотреть 2й пре-релиз.
01. "Я ни одной душе не расскажу о своих особых пяти минутах." Словосочетание "ни одной душе не расскажу" действительно звучит немного странно. Мне кажется, что фраза звучит очень похоже на уголок автора из 32й главы (4я страница). Поэтому я бы перевёл эту фразу так же в качестве отсылки к 32й главе: "Мои особые 5 минут, о которых я никому не расскажу."
02.
- Я слышал и раньше употребление "Младше по возрасту" - у меня это словосочетание не вызывает дискомфорта. Я бы оставил как есть.
- Двоеточие после "Суу-тян написала" и перед "Я скоро заканчиваю работу", так как прямая речь.
- Я бы убрал "так что" и заменил "забери" на "заезжай": "Я скоро заканчиваю работу. Заезжай за мной на машине." Так немного мягче, не так повелительно, как мне кажется.
- Интуитивно хотелось бы еще поставить вопросительный знак в конце, но, возможно, автор умышленно его не поставил (в японском) Мне кажется, так звучит гораздо лучше: "Я скоро заканчиваю работу. Заберёшь меня на машине?" Что думаете?
- Запятая после "интересно" в "Интересно, зачем?"
- Двоеточие после "та ответила" и "У меня для тебя тортик." - прямая речь.
03.
Давайте еще переведём знак в нижнем кадре: "Парковка".
Ниже там какая-то инструкция, но видно только слово "пожалуйста", поэтому я бы не стал переводить эту часть. А еще ниже вообще неразборчиво.
05.
В японском там вроде не "простыни", а "ткань" (布, хотя это включает в себя и простыни тоже). Мне это больше напоминает занавески. Вся фраза звучит так: 「布......空から...」, так то глагол не указан. Поэтому я бы написал так: "Ткань… свисает с неба…"
Хотя если честно, слово "простыни" звучит в тексте лучше, но вроде как это всё же не простыни... Может, есть еще предложения?
07.
- "Поэтому я сразу побежала и рассказала всем." Мне не очень нравится соседство "побежала и рассказала", и фраза "рассказала всем" выглядит как-то незаконченной. В японском пердложение длинее и звучит примерно так: "Я сразу побежала, чтобы всем подробно об этом рассказать."
- "Гигантские белые простыни... // ...снег пойдёт!" В японском тексте отсутствует слово "гигантские": Я бы написал так: "Белая ткань… // …снег пойдёт!"
- "Снежная девочка"/"Снежная дева". В оригинале действительно "юки-онна". Я бы оставил "снежную девочку" - звучит немного мягче и реалистичнее (как если бы русские дети так её прозвали), в то время как "снежная дева" звучит очень литературно (дети бы так не сказали, хотя это, возможно, и более правильный перевод).
08.
- "Наверное, именно со средней школы я перестала обращать внимание на то, что действително видят мои глаза. Даже увидев что-то, я отворачивалась." В японском чуть-чуть по-другому: "Поступив в среднюю школу, я стала игнорировать то, что видят мои глаза. Даже если могла что-то увидеть, то не смотрела." (「見えても見ない」) Главное отличие - она не отворачивалась, а просто не смотрела. Хотя "отворачивалась" подходит к иллюстрации лучше.
- "До самого этого дня." Кажется, это должно звучать "До этого самого дня."
09.
- Не уверен, но звук "hikatsu" может означать "быть зачарованной, быть привлечённой чем-то" (думаю, от глагола hikareru). Я бы написал "Ого!" или "Ух ты!"
- "Точно будет метель." В японском нет "точно", а просто: "Будет метель."
- "Кажется, в последнее время я расслабилась". Запятая после "в последнее время" не нужна.
10.
- "Метель! Сегодня точно будет метель!" Здесь тоже нет слова "точно". В японском шрифт ооочень крупный - давайте попробуем его увеличить в нашем переводе.
- "С чего ивдруг?" В японском там целое предложение: "Почему ты так думаешь?" Харука вообще как-то очень правилно говорит (может, как младшая обращается к старшей?), так что "С чего вдруг?" еще и по стилю немного не подходит.
- "Ну, в прошлом году у меня получилось её предугадать." Я бы поменял порядок слов, а также перенёс "Ну" на строку выше (первая строка очень длинная): "Ну, у меня получилось её предугадать в прошлом году."
- "А сегодня у меня то же самое покалывающее ощущение." В японском нет прилагательного к слову "ощущение", а само слово "ощущение" выделено каной (мы можем написать курсивом или полужирным): "А сегодня у меня то же самое ощущение."
11.
- "Менеджер сегодня не вернётся, так что…" Мы вроде всегда переводили его "Босс". В японском она использует то же слово, что и при обращении к нему (напрмиер в 29й главе). И я бы добавил слово "уже", как в японском: "Босс сегодня уже не вернётся, так что…"
- "…давай поедим и поедем." В японском для "поедим" есть объект - "поедим это". Кроме того мне не нравится как близко расположены созвучные "поедим" и "поедем". Я бы написал так: "…давай съедим вот это и поедем…" (многоточие в конце, так как я хотел бы связать это со следующим предложением)
- "И… // поехали на твоей машине!!" Я бы хотел связать это предложение с предыдущим, сделав одно большое предложение. Вместо "И… // поехали на твоей машине!!" написать "…на… // …твоей машине!" (один восклицательный знак)
Всё вместе будет звучать так: "Босс сегодня уже не вернётся, так что… // …давай съедим вот это и поедем… // …на… // …твоей машине!"
//Вообще в японском эти предложения не связаны, Суу прозиносит ту же самую фразу, что и писала Харуке: "Забери меня на машине". Но по-русски это как-то не звучит.
- "Всё кругом заметёт! Наверное." Лучше написать через запятую "Всё кругом заметёт, наверное!"
12.
- "Наверное, не стоит говорить такие вещи другим людям…" Мне кажется, что "говорить такие вещи" подразумевает определённую фразу (как не стоит ругаться матом). Я бы написал "Наверное, не стоит рассказывать о таком другим людям…"
- "Даже если ты в них веришь…" Лучше написать "Даже если ты в это веришь…", чтобы не было путаницы с "веришь в людей" - Харука имеет в виду "веришь в вещи, которые говоришь".
- "Но я никому не рассказывала! // Кроме тебя!" Шрифт опять крупнее, чем остальной текст. И в японском предложение в настоящем времени: "Но я бы никому не рассказала!"
13.
- "Нет, я не по этой…" Точнее было бы "Нет, я другая…"
- "Дежа вю… пророческий сон…" Вместо "пророческий сон" лучше написать "вещие сны" (мне кажется, это более часто употребляется). И оба словосочетания в японском написаны в кавычках: "«Дежа вю»… «вещие сны»…" (возможно, потому, что Суу цитирует Харуку)
- "Я что, тебе такое говорила?" В японском акцент на "Я": "Это я что ли тебе такое рассказывала?" ("говорила" заменил на "рассказывала", чтобы следующее предложение лучше звучала)
- "Наверное, именно так и началось наше с тобой путешествие. Давай и дальше веселиться!" На самом деле там типичная фраза 「これからもよろしくー」, что буквально означает что-то вроде "пожалуйста, давай и дальше (так продолжать)". С учётом котекста я бы перевёл это так: "…и, надеюсь, продолжишь рассказывать."
- "Что? То есть, давай, конечно… Ммм? А о чём я тебе рассказывала?" В японском так: 「あ?それはもちろん...//あれ?何言ったっけ...?」 С учётом предыдущих предложений, я бы изменил это так: "Что? Да, конечно… // Подожди! А что именно я говорила?" ("говорила" вместо "рассказывала", чтобы избежать повтора со следующим предложением "Я тебе потом расскажу."
14.
- "Эмм, // ладно." При таком разрыве после "Эмм" надо поставить многоточие. Давайте напишем "Э…" вместо "Эмм…"? Мне кажется, "Эмм" звучит длиннее. В японском исползуется короткое 「あっ」
15.
- "Скоро снег пойдёт." 「もうすぐに降ってきますよ」Я бы написал "Скоро снег повалит.", потому что потом на 16й странице там исползуется кусок того же глагола「きたー」, и я бы перевёл там "Повалил."
- "А с чего вдруг?" Так как я поменял эту фразу на 10 странице, то надо бы поменять и здесь (в японском это почти та же самая фраза, но более фамильярно): "Почему это?" ("Почему это ты так думаешь?")
16.
- Звук "Бу-ру-ру-ру"
- Я бы написал "повалил" вместо "началось", чтобы совпадало со словами Харуки на 15й странице (в японском 「きたー」)
- "Валит довольно быстро. // Ага." В японском 「積もるねー//そうですねー」, что означает "Как и планировали… // Ага…" (тот же глагол, что Харука использует на 11й странице - не "ожидание", а "намерение", "планирование", активное действие)
- "Они вместе. Идёт снег. Всё становится на свои места." Я бы переиначил: "Они вдвоём. Посреди снегопада. Всё так, как и должно быть."