341

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Всё по делу, исправил. Одно сомнение появислось:

14. Звуки: "цвирк цвирк"
Я бы везде использовал "склон": "Я у края склона!" (см. комментарий к стр.8)

Для меня, почему-то, край склона — это сверху. Как подошёл к краю склона, краю обрыва. А вот край холма. очевидно снизу. Может как-то край заменим на низ? «я внизу склона», «я у подножия» (у склона, правда, нет подножия...)

вот вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre2.zip

P. S.
Тяжёлая неделя с одним выходным, поэтому сделал только исправления 31, а к 32 не приступал.
P. P. S.
А ещё, мне кажется, эти пол метра над землёй немного перекликаются со 117 главой Путешествия в Иокогаму «Левитация: 1м». Но там, конечно, про другое.

342

Re: Котоноба-Драйв — перевод

16
Лучше написать: "Но лоб и колени считают, что полетела, да ещё как."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

343

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Первое превью 32 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre1.zip

344

Re: Котоноба-Драйв — перевод

05
Лучше не опускать. Потому что жёлуди есть ещё и у бука с каштаном. Хотя мало кто это знает.

09
"Тут" лучше не выбрасывать.

10
"Ты, конечно, не нарочно,"
"но умудрилась собрать все лучшие жёлуди на всей горе"

Третий баллон, наверное, лучше оставить как есть.

11
"Они мне не особо и нужны..."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

345

Re: Котоноба-Драйв — перевод

31я глава

uni пишет:

Для меня, почему-то, край склона — это сверху. Как подошёл к краю склона, краю обрыва. А вот край холма. очевидно снизу. Может как-то край заменим на низ? «я внизу склона», «я у подножия» (у склона, правда, нет подножия...)

Мне нравится "у подножия." Давайте так напишем на 5й странице: "Я приземляюсь у подножия."? И на 14й: "Я у подножия!". Использование одного и того же слова поможет связать сон и реальность.

mad_le_zisell пишет:

16
Лучше написать: "Но лоб и колени считают, что полетела, да ещё как."

Отличный вариант! Я бы только поставил восклицательный знак в конце.

На 8й странице в нижнем кадре забыл звуки "Цвирк цвирк".

Всё остальное в порядке.

346

Re: Котоноба-Драйв — перевод

32я глава
02. Звуки: "Тыр тыр тыр" в верхнем кадре, "Врррр" в нижнем.

03.
- Звуки: "Вр-р-р-р" в верхнем кадре, "тыр тыр тыр" в нижнем.
- "мопед" вместо "мотороллера".
- Запятая после "стоит добраться до вершины".
- "Если хотите точности, то это японские каменные дубы". Согласно википедии, эти дубы вроде как называются "Литокарпус съедобный". И по-японски фраза звучит немного по-другому: "Ну, на самом деле они называются «Литокарпус съедобный»." 【ほんとうは「マチバシイ」って木らしいけど】Вот так и предлагаю написать.
Ссылки: ja.wiki => en.wiki => ru.wiki
- Запятая перед "как" в "Дубы вздымаются, как кучевые облака"
- Запятая перед "как" в "Они создают ощущение, как от родного города." И можно это предложение переместить выше, чтобы оно не было так близко к облакам. Места сверху очень много, и размещение текста так низко лично у меня вызывает дискомфорт :)

04.
- Звуки: "Вурум" в правом верхнем кадре, "хрусть" в левом верхнем.
- Давайте напишем "Ого!" вместо "О." По-японски там крупными буквами полужирным шрифтом "OO" 「おお」
- Уголок автора: 「日常に潜んでるフシギな風景、誰にも言わない私だけの5分。」
"Спрятавшийся среди повседневности волшебный пейзаж. Мои уединённые 5 минут, о которых я никому не расскажу." (слово "пейзаж" выделено автором с помощью катаканы, так что предлагаю в переводе выделить курсивом)

05.
- "Может опустить дубовые". Я бы оставил.
- "Иногда я думаю, что дубовые жёлуди это здорово…" Длнное тире перед "это". И мне не нравится слово "здорово" как определение желудей. Бегать - здорово. Как провёл выходные? - Здорово! Дубовые жёлуди? - Классные, привлекательные, любые. По-моему, наречие "здорово" работает  основном с глаголами, а прилагательные с существительными.  Итого я бы написал так: "Иногда я думаю, что дубовые жёлуди замечательные…"

06.
- Можно звук "А" сделать побольше, а точку после него убрать? (она ни к чему)
- "Набита до отвалу" не говорят. "до отвала" означает "досыта" (ссылка), а сумка набита "до отказа" или "под завязку". Я бы написал "моя сумка набита под завязку…"
- "Не могу заставить себя их выбросить." Я бы поменял позицию слова "себя", потому что "себя" и "их" рядом друг с другом и в одном и том же падеже, что, по-моему, звучит плохо. Лучше так: "…Не могу себя заставить их выбросить."
- Запятая после "в конце концов": "В конце концов, я их так выбирала." Но лучше написать "В конце концов, я каждый желудь тщательно выбирала."

07.
- Звук: в верхнем кадре "Тум" (означает что-то тяжелое, судя по таблице звуков), в нинем кадре "Шурх-шурх" (должно быть что-то более высокочастотное для желудей, но ничего лучше пока подобрать не удалось)

09.
- Звук: "Кивок"
- "Эй" подойдёт лучше, чем "Привет". В японском написано "よう", что довольно фамильярно.
- "Оставь часть желудей тут." В японском не указано место, где оставить (хотя в английском они добавили "here"). Я бы оставил без указания места, но вместо "часть желудей" написал "немного желудей": "Оставь немного желудей."

10.
- Многоточие после "не спецциально" и перед "но ты умудрилась", так как разрыв предложения.
- Я бы убрал "всей" в словосочетании "все лучшие жёлуди на всей горе", так как слишком много слов "все" (повтор): "Но ты умудрилась собрать все лучшие жёлуди на горе."
- Я бы оставил как есть: "Извини, но не могла бы ты оставить часть тут?" В японском там тоже вопросительное предложение, так что английский перевод вполне точен.

12.
- "Ну, думаю это не помешает, возьми немного." В японском всё короче и проще: "Ладно, возьми." (Буквально "Ничего не поделаешь, возьми." 「仕方ない持ってけ」)

13.
- "нож длябумаги". Опечатка: "для" и "бумаги" должны быть раздельно.

15.
- Звуки: "Тыр-тыр-тыр" в обоих кадрах
- "Давненько я не выбиралась в горы." Там вполне конкретная гора в японском тексте - 裏山 (буквально "гора за домом", а здесь та, на которую она ездила в школьных поездках (см. стр. 2) ). Правильнее "Давненько я не была на той горе".
- Я бы написал "первоклассных" вместо "высококлассных". По-моему, звучит лучше. (В японском так и написано: 「一等級」- "первоклассный" )

16.
- Запятая после "наверное" в "Наверное, та девушка как-то с этим связана."
Далее много мелких изменений в одном предложении. Я перечислю их все, а в конце дам вариант перевода. Японское предложение звучит так: 「このへんの山は昔から樫の木がモクモクと元気だ」, что буквально значит "В этой местности с давних пор дубы растут как облака и здоровы".
- Пропустили "горы в этой местности/области".
- Японский  текст говорит, что там не "вечнозелёные растения", а просто "дубы", что упоминаются на протяжении этой главы.
- Основной смысл предложения судя по японскому тексту в конце в прилагательном genki перед словом "дубы" - здоровый, обильный, энергичный и так далее (есть еще значение "full of spirit", что обычно переводится как энергичный, но думаю, что в данном контексте это может  быть буквально "населённый духами"). Это объясняет, следующее предложение где "та девушка как-то с этим связана"  - она связана с количеством и здоровьем/размером этих дубов (и, возможно, с "населённостью духами"). Так что надо подобрать подходящее прилагательное или словосочетание к слову "дубы".
- И снова автор использует повтор - на последней странице он цитирует слово "вздымаются" с 3й страницы (в английском это перевели словом "billowing" на обеих страницах, в японском это 「モクモク」). Мне не удаётся подобрать предложение со словом "вздымаются", но мы могли бы использовать отсылку к кучевым облакам из того же предложения на 3й странице.
- Учитывая всё вышесказанное, я бы перевёл это так: "С давних пор горы в этой местности были покрыты полными жизненной силы раскидистыми дубами, словно кучевыми облаками."


Уже не в первый раз глава как-то совпадает с мелкими событиями в моей жизни. На прошлой неделе я как раз собирал жёлуди, так как у работы растут огромные дубы, и желудей навалило невероятное количество. Они были такие гладкие, тяжёленькие, -  просто невозможно пройти мимо. Так что я, как и Суу-тян, начал их собирать. В итоге набрал карманы желудей, но перед уходом решил избавиться от всех, кроме горстки. Теперь они лежат у меня на столе и я гляжу, как они медленно меняют цвет и подсыхают.
Наверное, за это мне так нравится работы Асинано Хитоси, что это так похоже на нашу жизнь, так реально (и одновременно фантастично).

347

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я только за все правки. Особенно учитывая, что у меня сейчас лютые проблемы с компом, в частности с хардами. Буду разбираться, однако новых глав Каба пока ждать не стоит, если что.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

348

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Отлично. Всё по делу. На прошлой неделе не смог занятся, на этой навёрстываю. 31 главу я сразу выкладыаю, а 32-й вот вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre2.zip



10.
- Многоточие после "не спецциально" и перед "но ты умудрилась", так как разрыв предложения.


Поправил. Я думал, что раз баллон один. то за разрыв не считается.

А я каштанов набрал — мне они нравятся. Хотя, если бы встретились жёлуди — не прошёл бы мимо!

349

Re: Котоноба-Драйв — перевод

По-моему всё нормально.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

350

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Первая первью 33-й.
Немного приболел, но надеюсь качество не пострадало.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre1.zip

351

Re: Котоноба-Драйв — перевод

01
А чем тебя мой вариант-то не устроил?

04
Оба "Я" можно вообще опустить. Смысл не пострадает, а звучать будет лучше.

12
Что конкретно?

Ну и да, местами текст в баллонах подвигать, чтобы на стенку не лез. В частности, в квадратных. А, ну и да, винт получил. Спасибо.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

352

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

32-й вот вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre2.zip

Пара поправок к 32й главе:
03.
"Они создают ощущение, как от родного города." Я не понимаю, что это за ощущение. Мне кажется, мы не совсем правильно перевели, но по-японски там вроде так же: 「地元って感じがする」. 地元 вроде друзих значение не имеет, кроме как "home town", "home area", "local". Предыдущее предложение является определением к этому предложению, и целиком всё выглядит так: 「モクモクと入道雲みたいな樫の木は地元って感じがする」 . Определённо там есть какая-то связь. Может, это не ощущение, а "напоминает" о родном городе? Пока что я остановился на таком варианте: "Вздымающиеся, словно кучевые облака, эти дубы напоминают мне о моём родном городе."

07.
"А их можно есть? Забыла..." Мне кажется более разговорным такой вариант: "Не помню, можно ли их есть?"

10.
"Но ты умудрилась собрать" - можно ли слово "умудрилась" написать слитно на одной строчке? Не будет ли выглядеть лучше?

13.
"Прости." В сочетании с предыдущим предложением получается очень отрывисто: "Понятно. Ладно, возьми. // Прости." Давайте напишем "Ты уж извини меня." (чтобы подлиннее было) В японском там 「わるかったね」
"Возьми взамен это." В японском нет слова "взамен". Буквально там что-то вроде "А это от меня." (「これやんからよ」) Я бы написал "Вот, возьми еще вот это."

16.
"Суу-тян, СОС!" По-русски "СОС" выглядит немного странно (впервые вижу, чтобы так писали, но в интернете встречается подобное употребление). Я бы написал по-английски "SOS". Или еще лучше "Суу-тян, на помощь!" (отсылка к тому, как она испугается в следующей главе)

353

Re: Котоноба-Драйв — перевод

32-ю я поправил и выложил ранее.

А вот первое превью 34-й. Надеюсь, Sage посмотрит сразу две.


https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre1.zip

354

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Запоздалая 33я глава
01.
- Название я бы написал без "из": "Аллея чёрных деревьев"
- Нельзя ли название главы поместить так, чтобы оно было целиком вне круга? В идеале было бы здорово убрать серую полосу, потому что она бесполезна, и поместить навзвание главы ниже в освободившемся месте. А "маршрут" тогда попробовать вписать над цифрой 33 (цифры я бы сдвинул вниз при необходимости). А то как-то всё некрасиво выглядит.
- "Бывает лёгкий намёк на то,  что моё окружение превратилось в нечто незнакомое." / "Всегда бывают небольшие намёки на то, что моя реальность превратилась в нечто незнакомое."
Я бы написал так: "Неуловимое ощущение, что мир вокруг меня превратился во что-то незнакомое."

02.
"Ну, а теперь." Очень странно, что в английском переводе это распространённое выражение перевели неправильно (оно даже в словаре есть): [じゃあねー」 - это прощание, подразумевающее, что вы снова встретитесь: "До встречи!"

03.
- "Эта дорога… Точно, в детстве я всегда по ней возвращалась домой." В японском тексте нет "точно" и "всегда", примерно так: "Эта дорога… Я и в детстве возвращалась по ней домой."
- Вместо "А теперь, по обеим её сторонам выстроились новые дома" я бы написал без "А", вот так: "Теперь по обеим сторонам выстроились новые дома…" (потому что следующее предложение начинается с "Но") Многоточие в конце, потому что это одно предложение с "но тогда вечерами на дороге было одиноко" на следующей странице.

04.
- Уголок автора: в прямоугольнике "Асинано Хитоси". Текст:
「2年ぶりに大阪に行きました。改修前の太陽の塔を見たのです。新幹線を降りてエスカレータに乗った瞬間『関西に来た!』と思います。(右側)。」
≪2 года назад я поехал в Осаку, чтобы увидеть Солнечную Башню до реставрации. В тот момент, когда я вышел из Синкансена и встал на эскалатор я подумал: "Я же в регионе Кансай!" (Держитесь правой стороны*)≫
*В регионе Кансай (Осака, Киото, Нара, Кобэ) на эскалаторе следует стоять справа, а проходить слева. В Токио и остальных городах Японии наоборот - на эскалаторе стоят слева, а проходят справа.
http://www.happyjappy.com/blog/tokyo-vs … quette.htm

- "Но тогда, вечерами, на дороге было одиноко, и царила кромешная тьма." Запятые до и после "вечерами" не нужны. Вместо "одиноко" лучше написать "дорога была абсолютно необитаемой" (в японском используется прилагательное samishii, которое может означать как "одинокий", так и "необитаемый", "нежилой", "безлюдный"). Я бы написал так: "…но в те временами вечерами дорога была абсолютно необитаемой, и вокруг царила кромешная тьма." (учитывая разрыв предложения с предыдущей странице, это начинается с многоточия)
"А по обочинам, на всю длину дороги, выстроились…" Давайте упростим: "А по обочинам вдоль дороги выстроились…"
- Попробуй так: "Помню, как пятнадцать лет назад…" Так и от второго "я" избавимся, и (возможно) "как" можно будет поместить на одну строчку с "помню", чтобы "как" не стояло одиноко.

06.
- "Даже знак на месте." Правильнее без "даже": "Он всё ещё висит тут." (и у нас уже есть "даже" в предыдущем предложении)
- "А эта надпись тут была?" Я бы написал по-другому, без противопоставления с "А": "Была ли тогда эта надпись?" Мне кажется, так немного лучше звучит.

07.
Многоточие после "смелой" и перед "раз могла" - разрыв предложения.

11.
Средний кадр: "Ой!"
Нижний кадр: "Топ топ топ топ"

12.
Если переводить с английского, я бы написал так: "Не стоило мне открывать рот." Вариант от mad_le_zissel требует определённой интонации, чтобы иметь нужный смысл (иначе смысл будет противоположный)
Но в японском текст довольно сильно отличается: 「つい声をかけてしまった」
koe wo kakeru - это "приветствовать", "начинать разговор", "звать кого-то", "приглашать" и пр. tsui - это либо "только что", либо "неумышленно". И "shimau" - это оконченное действие. Думаю, наше предложение должно переводиться так: "Неумышленно… // …разговор оборвался…" (вместо обоих предложений: "Вот я дурёха" и "Надо было открыть рот.")

14.
"А я испугалась того, что перепугала её." Лучше написать без "А" - тут нет никакого противопоставления: "Испугалась того, что перепугала её."

355

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

А вот первое превью 34-й. Надеюсь, Sage посмотрит сразу две.

34ю посмотрю на неделе или на выходных. Сегодня уже нет времени (ночь на дворе).

И ура-ура, осталось всего несколько глав!

356

Re: Котоноба-Драйв — перевод

По 33-й главе

02.
"Ну, а теперь." Очень странно, что в английском переводе это распространённое выражение перевели неправильно (оно даже в словаре есть): [じゃあねー」 - это прощание, подразумевающее, что вы снова встретитесь: "До встречи!"

Ну, это уже совсем странно. Может у них переводчик сменился?

04.
- Уголок автора

Мы в прошлых главах много уголков понапропускали. Может вернуться и доперевести и их тоже?

///И ура-ура, осталось всего несколько глав!
Всего две. Потом можно и к Кабу возвращаться. Я - ленивая макака, да.

По 34-й главе

01
Да что тебе не нравится-то?

02
Говорят.

Поправить центровку некоторых фраз в баллонах.

07
Если в оригинале так, то да.

10
"Вдруг"

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

357

Re: Котоноба-Драйв — перевод

В некоторых прошлых главах уголка не было в английском исходнике, но если будет перевод, можно вернуться и добавить его. Хорошая идея.

Второе превью 33-й. Вроде всё поправил. всё по делу.  https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre2.zip

По 34-й тоже кое что поправил, подожду ещё комментариев от Sage.
Конкретно на первой странице мне не нравиться «ни одной душе не скажу». Я не слышал такого выражения и в книгах не помню. «Ни одной живой души» и «ни души» — такие слышал. Но может я просто выделываюсь.

358

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Второе превью 33-й. Вроде всё поправил. всё по делу.  https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre2.zip

Пара замечаний к 33й:
04. "А по обочинам дороги, выстроились <...>" Запятая после "по обочинам дороги" не нужна.
Может, уменьшить размер шрифта в "Помню, как пятнадцать лет назад я бежала по этой дороге домой."? (чтобы совпадал с "А по обочинам дороги выстроились <...>")

14.
"Даже спустя столько времени, эти чувства не потускнеют." Мне кажется, запятая не нужна.

359

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Мы в прошлых главах много уголков понапропускали. Может вернуться и доперевести и их тоже?

Да, думаю, стоит вернуться и перевести, когда закончим все главы Котонобы (если только там не слишком много этих уголков).

Когда закончим, я бы предложил добавить ссылки на скачивание каждого тома и всех томов сразу. Чтобы людям не приходилось по главам выкачивать.

360

Re: Котоноба-Драйв — перевод

34я глава.
О-о-очень много сложных диалогов в этой главе.
И местами я поменял фразы просто потому, что мне показалось, будто так будет лучше/точнее. Например, прадложения с простынями... Несколько часов спустя я уже не знаю, действительно ли так лучше. Надо будет посмотреть 2й пре-релиз.

01. "Я ни одной душе не расскажу о своих особых пяти минутах." Словосочетание "ни одной душе не расскажу"  действительно звучит немного странно. Мне кажется, что фраза звучит очень похоже на уголок автора из 32й главы (4я страница).  Поэтому я бы перевёл эту фразу так же в качестве отсылки к 32й главе: "Мои особые 5 минут, о которых я никому не расскажу."

02.
- Я слышал и раньше употребление "Младше по возрасту"  - у меня это словосочетание не вызывает дискомфорта. Я бы оставил как есть.
- Двоеточие после "Суу-тян написала" и перед "Я скоро заканчиваю работу", так как прямая речь.
- Я бы убрал "так что" и заменил "забери" на "заезжай": "Я скоро заканчиваю работу. Заезжай за мной на машине." Так немного мягче, не так повелительно, как мне кажется.
- Интуитивно хотелось бы еще поставить вопросительный знак в конце, но, возможно, автор умышленно его не поставил (в японском)  Мне кажется, так звучит гораздо лучше: "Я скоро заканчиваю работу. Заберёшь меня на машине?" Что думаете?
- Запятая после "интересно" в "Интересно, зачем?"
- Двоеточие после "та ответила" и "У меня для тебя тортик." - прямая речь.

03.
Давайте еще переведём знак в нижнем кадре: "Парковка".
Ниже там какая-то инструкция, но видно только слово "пожалуйста", поэтому я бы не стал переводить эту часть. А еще ниже вообще неразборчиво.

05.
В японском там вроде не "простыни", а "ткань" (布, хотя это включает в себя и простыни тоже). Мне это больше напоминает занавески. Вся фраза звучит так: 「布......空から...」, так то глагол не указан. Поэтому я бы написал так: "Ткань… свисает с неба…"
Хотя если честно, слово "простыни" звучит в тексте лучше, но вроде как это всё же не простыни... Может, есть еще предложения?

07.
- "Поэтому я сразу побежала и рассказала всем." Мне не очень нравится соседство "побежала и рассказала", и фраза "рассказала всем" выглядит как-то незаконченной. В японском пердложение длинее и звучит примерно так: "Я сразу побежала, чтобы всем подробно об этом рассказать."
- "Гигантские белые простыни... // ...снег пойдёт!" В японском тексте отсутствует слово "гигантские": Я бы написал так: "Белая ткань… // …снег пойдёт!"
- "Снежная девочка"/"Снежная дева". В оригинале действительно "юки-онна". Я бы оставил "снежную девочку" - звучит немного мягче и реалистичнее (как если бы русские дети так её прозвали), в то время как "снежная дева" звучит очень литературно (дети бы так не сказали, хотя это, возможно, и более правильный перевод).

08.
- "Наверное, именно со средней школы я перестала обращать внимание на то, что действително видят мои глаза. Даже увидев что-то, я отворачивалась." В японском чуть-чуть по-другому: "Поступив в среднюю школу, я стала игнорировать то, что видят мои глаза. Даже если могла что-то увидеть, то не смотрела." (「見えても見ない」) Главное отличие - она не отворачивалась, а просто не смотрела. Хотя "отворачивалась" подходит к иллюстрации лучше.
- "До самого этого дня." Кажется, это должно звучать "До этого самого дня."

09.
- Не уверен, но звук "hikatsu" может означать "быть зачарованной, быть привлечённой чем-то" (думаю, от глагола hikareru). Я бы написал "Ого!" или "Ух ты!"
- "Точно будет метель." В японском нет "точно", а просто: "Будет метель."
- "Кажется, в последнее время я расслабилась". Запятая после "в последнее время" не нужна.

10.
- "Метель! Сегодня точно будет метель!" Здесь тоже нет слова "точно". В японском шрифт ооочень крупный - давайте попробуем его увеличить в нашем переводе.
- "С чего ивдруг?" В японском там целое предложение: "Почему ты так думаешь?" Харука вообще как-то очень правилно говорит (может, как младшая обращается к старшей?), так что "С чего вдруг?" еще и по стилю немного не подходит.
- "Ну, в прошлом году у меня получилось её предугадать." Я бы поменял порядок слов, а также перенёс "Ну" на строку выше (первая строка очень длинная): "Ну, у меня получилось её предугадать в прошлом году."
- "А сегодня у меня то же самое покалывающее ощущение." В японском нет прилагательного к слову "ощущение", а само слово "ощущение" выделено каной (мы можем написать курсивом или полужирным): "А сегодня у меня то же самое ощущение."

11.
- "Менеджер сегодня не вернётся, так что…" Мы вроде всегда переводили его "Босс". В японском она использует то же слово, что и при обращении к нему (напрмиер в 29й главе). И я бы добавил слово "уже", как в японском: "Босс сегодня уже не вернётся, так что…"
- "…давай поедим и поедем." В японском для "поедим" есть объект - "поедим это". Кроме того мне не нравится как близко расположены созвучные "поедим" и "поедем". Я бы написал так: "…давай съедим вот это и поедем…" (многоточие в конце, так как я хотел бы связать это со следующим предложением)
- "И… // поехали на твоей машине!!" Я бы хотел связать это предложение с предыдущим, сделав одно большое предложение. Вместо "И… // поехали на твоей машине!!" написать "…на… // …твоей машине!" (один восклицательный знак)
Всё вместе будет звучать так: "Босс сегодня уже не вернётся, так что… //  …давай съедим вот это и поедем… //  …на… // …твоей машине!"
//Вообще в японском эти предложения не связаны, Суу прозиносит ту же самую фразу, что и писала Харуке: "Забери меня на машине". Но по-русски это как-то не звучит.
- "Всё кругом заметёт! Наверное." Лучше написать через запятую "Всё кругом заметёт, наверное!"

12.
- "Наверное, не стоит говорить такие вещи другим людям…" Мне кажется, что "говорить такие вещи" подразумевает определённую фразу (как не стоит ругаться матом). Я бы написал "Наверное, не стоит рассказывать о таком другим людям…"
- "Даже если ты в них веришь…" Лучше написать "Даже если ты в это веришь…", чтобы не было путаницы с "веришь в людей" - Харука имеет в виду "веришь в вещи, которые говоришь".
- "Но я никому не рассказывала! // Кроме тебя!" Шрифт опять крупнее, чем остальной текст. И в японском предложение в настоящем времени: "Но я бы никому не рассказала!"

13.
- "Нет, я не по этой…" Точнее было бы "Нет, я другая…"
- "Дежа вю… пророческий сон…" Вместо "пророческий сон" лучше написать "вещие сны" (мне кажется, это более часто употребляется). И оба словосочетания в японском написаны в кавычках: "«Дежа вю»… «вещие сны»…" (возможно, потому, что Суу цитирует Харуку)
- "Я что, тебе такое говорила?" В японском акцент на "Я": "Это я что ли тебе такое рассказывала?" ("говорила" заменил на "рассказывала", чтобы следующее предложение лучше звучала)
- "Наверное, именно так и началось наше с тобой путешествие. Давай и дальше веселиться!" На самом деле там типичная фраза 「これからもよろしくー」, что буквально означает что-то вроде "пожалуйста, давай и дальше (так продолжать)". С учётом котекста я бы перевёл это так: "…и, надеюсь, продолжишь рассказывать."
- "Что? То есть, давай, конечно… Ммм? А о чём я тебе рассказывала?" В японском так: 「あ?それはもちろん...//あれ?何言ったっけ...?」 С учётом предыдущих предложений, я бы изменил это так: "Что? Да, конечно… // Подожди! А что именно я говорила?" ("говорила" вместо "рассказывала", чтобы избежать повтора со следующим предложением "Я тебе потом расскажу."

14.
- "Эмм, // ладно." При таком разрыве после "Эмм" надо поставить многоточие. Давайте напишем "Э…" вместо "Эмм…"? Мне кажется, "Эмм" звучит длиннее. В японском исползуется короткое 「あっ」

15.
- "Скоро снег пойдёт." 「もうすぐに降ってきますよ」Я бы написал "Скоро снег повалит.", потому что потом на 16й странице там исползуется кусок того же глагола「きたー」, и я бы перевёл там "Повалил."
- "А с чего вдруг?" Так как я поменял эту фразу на 10 странице, то надо бы поменять и здесь (в японском это почти та же самая фраза, но более фамильярно): "Почему это?" ("Почему это ты так думаешь?")

16.
- Звук "Бу-ру-ру-ру"
- Я бы написал "повалил" вместо "началось", чтобы совпадало со словами Харуки на 15й странице (в японском 「きたー」)
- "Валит довольно быстро. // Ага." В японском 「積もるねー//そうですねー」, что означает "Как и планировали… // Ага…" (тот же глагол, что Харука использует на 11й странице - не "ожидание", а "намерение", "планирование", активное действие)
- "Они вместе. Идёт снег. Всё становится на свои места." Я бы переиначил: "Они вдвоём. Посреди снегопада. Всё так, как и должно быть."