341

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:
Natsu пишет:

Просто интересуюсь. Как дела с переводом 11 главы?

К сожалению перевод не продвигается. Во -первых, я напрочь пропустил релиз 11й главы на английском, поэтому работа над чисткой сканов и прочим даже не начата. Во-вторых, сейчас напряги в жизни, так что оптимистичным прогнозом будет конец июля. Пессимистичным - сентябрь. Ну или я убиваю 2 выходных и делаю релиз. Даже не знаю...


если бы ты сказал раньше, я мог бы и присоединится к работе над сканами, но решать тебе

342

Re: Kabu no isaki

Verder пишет:

если бы ты сказал раньше, я мог бы и присоединится к работе над сканами, но решать тебе

Да я только на днях узнал, что 11я глава вышла. Да и если чистить сканы, то целиком. Тут только в ущерб качеству может выйти, как мне кажется.

343

Re: Kabu no isaki

ты же видел стальную тревогу, или можешь еще посмотреть черную лагуну гл из 4т, там я тоже чищу сканы

344

Re: Kabu no isaki

вот http://narod.ru/disk/17513397001/kabu_n … a.zip.html моя версия гл, я особо не выделывал ничего, это просто набросок, появится главный, тогда он и решит, буду ли продолжать работу.

345 (2011-07-02 18:51:33 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Как набросок подойдет, но для релиза нам надо перевести звуки, почистить сканы и выставить черный и белый цвета. Пока я сделал несколько первых страниц.

01.07.2011. Закончил чистку страниц.

346

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Как набросок подойдет, но для релиза нам надо перевести звуки, почистить сканы и выставить черный и белый цвета. Пока я сделал несколько первых страниц.

02.06.2001. Закончил чистку страниц.


значит решил делать сам, не буду мешать

347

Re: Kabu no isaki

Sage, я вернулся — пинай меня если что надо. Чищу я вроде обычно неплохо)

348

Re: Kabu no isaki

Я на той неделе почистил, теперь надо перевод проверить. Просто начал вбивать текст, многое не понравилось. Там в паре мест неправильный перевод, где-то фраза не понравилась и прочее.

349

Re: Kabu no isaki

Оно, конечно, всё хорошо. Но что с ФМП делать будем? Глава на выверку уже ками знает сколько лежит в теме.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

350

Re: Kabu no isaki

Ищите корректора. Я с самого начала сказал, что на постоянной основе корректировать не буду, только если будет время.

351

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Я на той неделе почистил, теперь надо перевод проверить. Просто начал вбивать текст, многое не понравилось. Там в паре мест неправильный перевод, где-то фраза не понравилась и прочее.

Ну кинь, чтоли перевод. Я гляну, может толк будет.

352

Re: Kabu no isaki

Скрипт выложен в теме выше. Там же правки и обсуждение.

353

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Скрипт выложен в теме выше. Там же правки и обсуждение.

Проморгал -_-  Сейчас выскажусь)

По названию. «Полночь маршрут 16» или совсем буквальное «По маршруту 16, поздно ночью...» что мне и так и эдак не нравится. Но слово маршрут думаю нужно оставить, насколько я знаю в авиации именно маршрут.

Хозяин кафе говорит как Одзи-сан, кажется. Ну и можно на что он на ты обращается сделать. Очень похоже что так и есть.

Освещённость этого места так обычно не говорят. Лучше просто «свет этого места». «Или свет этого кафе» даже.

Если речь идёт про аэродром, то «фонари» можно заменить на «подсветку». А можно и не заменять.

Хозяин, мне Соба-Дзэндзай*
Мне тоже.
    О, мне тоже.

Сата-андаги.*
Домашний.
   По-домашнему.

stay up — не {ложиться} спать. так что
Все позасыпали.
Останетесь на ночь?
— не верно. Надо Не будешь спать всю ночь?

А, но что вы можете?  ну что поделаешь.

+Цап наверное Лап. Хотя так даже веселее

that's rough не уверен что переводится как Далековато.

Пропущена фраза: «Я тоже уснула?» на 109

Не беспокойтесь. А, не парься) Хотя вряд ли.

В следующий раз за осьминога придётся платить. со следующего раза...

Где-то так. Вообще отвык вычитвать чё-то я.

354 (2011-07-12 00:25:25 отредактировано caveeagle)

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

По названию. «Полночь маршрут 16» или совсем буквальное «По маршруту 16, поздно ночью...» что мне и так и эдак не нравится. Но слово маршрут думаю нужно оставить, насколько я знаю в авиации именно маршрут.

Если речь идёт про аэродром, то «фонари» можно заменить на «подсветку». А можно и не заменять.

Не заменять. Если я ночью  ищу - я ищу (вижу) огни аэродрома. Огни аэродрома включены.
Подсветка аэродрома - это если его снаружи подсвечивают чем-то, типа осветительных ракет. Такое сочетание не встречал почти. =)

Насчёт названия - да, маршрут. Второе слово - я бы посмотрел японский оригинал, есть ли там полночь как значение =) Какое там слово?

uni пишет:

Не беспокойтесь. А, не парься) Хотя вряд ли.

В следующий раз за осьминога придётся платить. со следующего раза...

Такой сленг - плохо, и наверняка далеко от японского оригинала. 

В следующий, со следующего - по смыслу одинаково абсолютно, но первый вариант звучит лучше (привычнее). В разговорной речи чаще скажут первый вариант.

Имхо, конечно.

355

Re: Kabu no isaki

caveeagle пишет:

Второе слово - я бы посмотрел японский оригинал, есть ли там полночь как значение =) Какое там слово?

Насколько я помню со слов моего друга, который знает иероглифы, там именно поздняя ночь.

356

Re: Kabu no isaki

в общем многие уже свои пять копеек высказали, теперь кому-то надо всё это принять к сведению)

357

Re: Kabu no isaki

вышла 12гл

358

Re: Kabu no isaki

Так что там с кабом решаем? По анлейту переводим или по РАВкам? И мне за 12 главу браться?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

359

Re: Kabu no isaki

перевести сначала с анлейта, а потом сверится с равами. так же намного проще ведь

360

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Так что там с кабом решаем? По анлейту переводим или по РАВкам? И мне за 12 главу браться?

Переводим с английского. Не спешите, тщательней проверяйте.