Sage пишет:Скрипт выложен в теме выше. Там же правки и обсуждение.
Проморгал -_- Сейчас выскажусь)
По названию. «Полночь маршрут 16» или совсем буквальное «По маршруту 16, поздно ночью...» что мне и так и эдак не нравится. Но слово маршрут думаю нужно оставить, насколько я знаю в авиации именно маршрут.
Хозяин кафе говорит как Одзи-сан, кажется. Ну и можно на что он на ты обращается сделать. Очень похоже что так и есть.
Освещённость этого места так обычно не говорят. Лучше просто «свет этого места». «Или свет этого кафе» даже.
Если речь идёт про аэродром, то «фонари» можно заменить на «подсветку». А можно и не заменять.
Хозяин, мне Соба-Дзэндзай*
Мне тоже. О, мне тоже.
Сата-андаги.*
Домашний. По-домашнему.
stay up — не {ложиться} спать. так что
Все позасыпали.
Останетесь на ночь? — не верно. Надо Не будешь спать всю ночь?
А, но что вы можете? ну что поделаешь.
+Цап наверное Лап. Хотя так даже веселее
that's rough не уверен что переводится как Далековато.
Пропущена фраза: «Я тоже уснула?» на 109
Не беспокойтесь. А, не парься) Хотя вряд ли.
В следующий раз за осьминога придётся платить. со следующего раза...
Где-то так. Вообще отвык вычитвать чё-то я.