441

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

имеются в виду террасы, соответствующие уровням моря в древности. Другой возможный вариант - что это участки пологих предгорий, которые специально были террасированы для размещения на них жилых кварталов.

А почему не рисовые террасы? След от подобных деформаций рельефа должен оставаться надолго. Вот такого нет в окрестностях Иокагамы?
http://web-japan.org/nipponia/nipponia3 … ure01.html

442

Re: Трудности перевода

Потому что, скорее всего, они слишком узкие для современной жилой застройки. Если такую территорию придётся застраивать, то, скорее всего, её придётся террасировать заново для создания гораздо более широких уступов. Прибрежные террасы имеют ширину от нескольких десятков до нескольких сотен метров, и там такой проблемы нет.

443

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

Потому что, скорее всего, они слишком узкие для современной жилой застройки. Если такую территорию придётся застраивать, то

Что-что? 1. Плотность населения / политические обстоятельства в YKK не создают потребности в плотной застройке.
2. Альфа как раз отмечает,  что пришлось бы пробираться фиг знает по какой глуши, вдали от населенных районов, если бы не единственная ниточка.
3.Соотв, район рисовых полей подходит.

444

Re: Трудности перевода

Я имею в виду физическую ширину старых рисовых террас. Современные дома имеют типовые размеры порядка 10-20 м, и их будет сложно разместить на сравнительно узких рисовых террасах. Если же эти террасы широкие, то они вряд ли расположены в предгорьях, и тогда при современных методах строительства проще вообще их разровнять.

445

Re: Трудности перевода

Сейчас несколько нездоров, наверное, поэтому и не понимаю - причем тут дома? Просто террасы.

446

Re: Трудности перевода

Ребят, если несложно, переместитесь с обсуждением террас в топик "Справочник Иокогамы" что-ли =) А то ваши теории читать интересно, но не по теме ^_^

447

Re: Трудности перевода

Итак. 142 страница — поставил варианты от Lina. Террасы не влезают, и похоже не особо влияют на смысл. Можно увеличить прямоугольник с текстом, но стоит ли?

ykk14_137 — комментарии были только в журнальной версии. В манге их не было. Не будем портить обложку ;) Может они есть среди картинок которые в конце (последние 2 страницы) — там много японского текста.

ykk14_140 — её — точно! Это скорее всего опечатка ) Потому что при переводе явно имели ввиду дорогу. Спасибо глаз-алмаз!

ykk14_145 — я попросить перевести эту страницу. Надеюсь ответ будет у нас.

ykk14_146 — вроде как согласен. Взял перевод Al_Sleeper

ykk14_148 — деревья-фонари. Так у нас раньше было. Пусть так и будет. Давным-давно исправил. Запятую обсудили. Ещё одно такое обсуждение и я не знаю что будет. Но разозлюсь точно. ))

ykk14_149 — Всё, что я знаю о тех, кто окружает меня... Может возьмём как в оригинле — Всё, что знаю обо всех... ? Немного коряво звучит но наиболее правильно по смыслу. Потому что, я думаю, Альфа хочет запомнить не только тех кто её окружает а вообще всех кого сможет. В общем пока поставил «обо всех».

ykk14_151 — эпохой, так лучше. А вот ещё я бы не добавлял ))


Выкладывать то что получилось — не буду. Подожду ответа, вдруг нам помогут с переводом. Иначе придётся оставлять всё на воображении читателя. Что там за звуки човаще )

*сколько времени прошло с последней главы — ужас просто!*

448

Re: Трудности перевода

Срочно в номер:
145 страница полностью:

Альфа: Простите!
А: Я бы хотела кофейных зёрен.
Деда: Агась.
Табличка: соль
Т: перец

А: Хи-хи.
А: Давненько я к вам не заходила.
А: Хорошо поживаете?
Д: Агась.

Маруко: А, деда!
М: Я сейчас сама выйду! /не трудись/

А: О! /как здорово!/
Д: Агась.
Д: Садись-ка.
Звук: Топ-топ-топ. /бежит/

Позже, как будет время соберу всё до кучи и выложу последнюю предрелизную версию )!

449

Re: Трудности перевода

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/140pre3.zip — всё!

Так?

Кроме последней страницы — там я спелчекером забыл пройтись. Там запятой не хватает и помощь написано не так.

450

Re: Трудности перевода

Босс, а откуда аватарка новая?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

451

Re: Трудности перевода

WH40k:DoW 2

То есть по главе вопросов нет? Я там по просьбе Sage ещё кое-что поменял, но не перевыкладывал.
Короче вечером можно релизить.

452

Re: Трудности перевода

Главу я пока не смотрел. Играюсь в Масс Эффект первый.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

453

Re: Трудности перевода

Посмотрел. Вроде как нормально, только поправь "Йокогаму" на "Иокогаму".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

454

Re: Трудности перевода

Здравствуйте, а вы будете переводить Special Concluding Chapter - Tounge ?

455

Re: Трудности перевода

kubarem пишет:

Здравствуйте, а вы будете переводить Special Concluding Chapter - Tounge ?

Здравствуйте. :) Да, обязательно будем.

456

Re: Трудности перевода

А помимо этого спейшла есть ещё какой-нибудь КАЙФ по йокогаме? Разумеется от мангаки.

457

Re: Трудности перевода

Может, еще посмотрим текст разик-другой?
14-142
нормально, но очень школярски. Два "по" в одном предложении. Предлагаю:"Дорог вдоль гребней холмов, по которым раньше прокладывали туристические маршруты"
14-146
"товарами торгуют" - не слишком удачно.  Может, "торговать торгуют"?
14-148
"развалины площадей" - очень плохо.

458

Re: Трудности перевода

kubarem пишет:

А помимо этого спейшла есть ещё какой-нибудь КАЙФ по Иокогаме? Разумеется от мангаки.

Вроде где-то есть новелла (книга/рассказ, не знаю, как обозвать), но она никогда не переводилась с японского на английский, так что прочитать ее для нас нет возможности. Где-то в сети есть еще книжка с открытками. Поэтому радуемся новым главам Каба Исаки, т.к. по Иокогаме ничего нового мы уже скорее всего не увидим.

459

Re: Трудности перевода

Кстати, Босс, тебе сканы Аквы надо? У меня есть оба томика.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

460

Re: Трудности перевода

Ни у кого нет специальной заключительной главы в приличном качестве?