401

Re: Трудности перевода

"Спасибо, что были с нами на протяжении всего перевода. Пусть сам я приложил не так много усилий к его существованию, но всё же мне приятно, что вы продолжали читать эту великую вещь и оставались нашими верными посетителями. Прошу, оставайтеь с нами и далее и ждите релиза "Арии"."
Mad le Zisell

Так нормально?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

402

Re: Трудности перевода

Часто оказывается, что это всего лишь дерево-фонарь или белый,  похожий на человека гриб. - Запятая после "Человека"
There, the remains of former streets and plazas, - Это останки, некогда бывшие улицами и площадьми.
My place is Cafe Alpha. - Кафе Альфа - мой дом.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

403

Re: Трудности перевода

Как обычно - немного альтернативная версия
I'm going to buy coffee beans.
"Я еду за кофейными зернами".
The seaside road, which people almost never use, is now almost entirely sand. The waves have taken bites out of it here and there.
"Приморскую дорогу, которой люди больше не пользуются, сейчас почти совсем занесло песком. Волны уже отхватили по кусочку, то там, то здесь."
As much as possible, I ride close to the ocean.
(не понял. Ни перевода, ни смысла. Едет Альфа явно не по мокрому, гладкому и твердому песку, а впритирку к склону. Зачем бы? Водители-экстремалы на сайте есть?) "Пока можно, еду вдоль океана."
The road to Yokohama has already ended up a route of nothing but mountain roads.
"Теперь дорогу  в Иокогаму можно завершить только по горным маршрутам."
The roads that continue beyond the terraced residental areas. The ridge roads that used to be hiking trails.
"Дорогами, которые продолжаются вне ("террас" как рисовых полей?) населенных мест.  Пешеходными (прогулочными? Экскурсионными? чтобы не так драматично) тропами через перевалы."
Even with almost no one on the roads, even with the other roads being the same,
"Но, почти безлюдный, ничем не отличаясь от таких же,"
For whatever reason, this route only and this route only, seems to have no intention of vanishing.
"По каким-то причинам этот, и только этот путь не выказывает намерения исчезать."
Ah! Gramps! It's okay! I've got this one!
"Ага! Тээк-с! Порядок! Это-то у меня есть!"
Just take it easy.
"Не волнуйтесь" ( и забарабанил по прилавку)
...Yokohama also has fewer people out and about, I see.
... Иокогаме и вокруг стало меньше людей, как погляжу.
But goods still get distributed here.
Но хорошее снабжение осталось.
There, the remains of former streets and plazas,
The places where long ago people used to linger,
Там, среди останков прежних улиц и площадей,
Места, которые привлекали людей давным давно
Are the "recollections of people" that the Earth remembers
Теперь "витрина (экспозиция) про человечество", которое припоминается Земле
(сложно, но, по-моему, именно так. Музейное собрание, как колекция птичьих чучел напоминает о живой природе)И, соответственно тогда
My place is Cafe Alpha.
Мое место - "Кафе Альфа"

404

Re: Трудности перевода

По горячим следам:
В конце: Мой дом — кафе Альфа. Кафе с маленькой буквы
На шестой (143) странице всё вот так:
Наконец-то, я выехала на дорогу в Йокогаму,  а холмистые дороги  остались позади.


Дороги, которые бегут вдали от жилых районов. Холмистые дороги, по которым раньше пролегали туристические маршруты.

sch — похоже у Альфы нет другого пути как ехать по песку вдоль берега.
"Не волнуйтесь" ( и забарабанил по прилавку) — это он не барабанит, а мелет или толчёт кофе. Или же нет?
Иокогаме и вокруг стало меньше людей, как погляжу. — имеется ввиду не меньше людей вообще, а меньше людей выбирается в Йокогаму.

405

Re: Трудности перевода

uni пишет:

это он не барабанит, а мелет или толчёт кофе. Или же нет?

Вряд ли панк отвернулся от покупательницы, чтобы намолоть кофе, которым торгует в зернах. Звук - "трум-трум". Похоже на стук. Пальцами, переставляемыми за загородкой коробками - неизвестно. Но исходит он из его угла , потому как у Альфы, стоящей в проходе справа, реплика есть, и  нет никакого смысла успокаивать продавца. 
В принципе, звук может быть от работы Макки. Как и слова. Типа - "не беспокойся (хозяин), кофе есть.... Привет, Альфа!" Но весьма натянуто...

uni пишет:

Иокогаме и вокруг стало меньше людей, как погляжу. — имеется ввиду не меньше людей вообще, а меньше людей выбирается в Йокогаму.

ладно, пусть речь идет только приезжих. Хотя воспринял так, что просто встречных мало. Главное, никаких "в", фраза должна выглядеть 100% обрывком.
Нет выбора... Колея вплотную к склону. А не к океану. "Вдоль берега" - согласен, лучше.
"мой дом - кафе "Альфа"" не пройдет. Почему "дом", с чего она говорит сама себе настолько формально. "Место" - завершается размышление о местах, некогда полных людьми, которых планета теперь смутно вспоминает. Фонарными деревьями вдоль былых улиц, Альфой в кафе. Не надо душить поэзию, сама загнется.

406 (2010-02-11 11:40:19 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

uni, было бы супер, если бы скрипт соответствовал выложенному архиву =) Хотя теперь уже не важно.

uni пишет:

Плюс меня кое-где смущает расположение надписей. А вас?

Да, меня тоже. Например 146я, где "Я насыпала <...>". И фразы в пару букв, типа "Хм", "Ум" и прочих можно дать чуть более крупным шрифтом, а то они выглядят мелко. И место на 148й, где "Такие места, как эти развалины <...>" - я бы все-таки не стал объединять два балона в один.
Gramps означает grandfather. Так что на 145й я бы перевел "Эй, дед! Все нормально! Я достал его!"
Я не уверен с пунктуацией на 148 в "белый, похожий на человека гриб", так что я бы поменял порядок слов на "белый гриб, похожий на человека". Так точно будет с запятой.

По поводу перевода той фразы про "Целый мир, который был похож на шумный праздник <...>": у кого есть возможность, посмотрите перевод 1го тома, который делали до нас. Если там есть это место, то лучше дать именно тот вариант (кроме случая, если там есть ошибки перевода). Просто мне известно, что читатели не любят, когда меняется перевод названий или каких-то таких вещей. Нужно сохранять стилистику. ^_^

Что писать в конце пока не знаю :) Надеюсь, у меня еще есть время подумать.

407 (2010-02-09 11:41:55 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Я не уверен с пунктуацией на 148 в "белый, похожий на человека гриб", так что я бы поменял порядок слов на "белый гриб, похожий на человека". Так точно будет с запятой.

Есть такое понятие  "Деепричастный (или "обособленный") оборот" , который выделяется запятыми. В данном случае имеет место быть именно он, потому что слова "похожий на человека" всего лишь дополняют и, одновременно, описывают слово "гриб".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

408 (2010-02-11 12:47:36 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Есть такое понятие  "Деепричастный (или "обособленный") оборот", который выделяется запятыми. В данном случае имеет место быть именно он, потому что слова "похожий на человека" всего лишь дополняют и, одновременно, описывают слово "гриб".

Мне кажется, что это неоднородное определение, т.к. характеризует предмет с разных сторон. А они не разделяются запятыми. Но мне почему-то тоже хочется поставить запятую. Наверное стоит оставить как есть.

409

Re: Трудности перевода

А Баба Яга против. Верните запятую, Ироды.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

410

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

А Баба Яга против. Верните запятую, Ироды.

Не, никакой второй запятой. Это просто 2 прилагательных через запятую, просто одно распространенное.

411

Re: Трудности перевода

"Человек" и "Гриб" прилагательные? Это с каких пор? Верните запятую, Ироды.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

412

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

"Человек" и "Гриб" прилагательные? Это с каких пор? Верните запятую, Ироды.

"белый" и "похожий"

413

Re: Трудности перевода

И всё же это деепричастный оборот. Потому что если выбросить "похожий на человека" смысл фразы не поменяется. Гриб, он гриб и есть. Запятую, Ироды, верните!!!

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

414

Re: Трудности перевода

"белый, похожий на человека, гриб".  Запятые - 2 шт. Прав совершенно mad_le_zisell. 
Мне же не нравится сам "белый гриб". Боровик на человека не похож вовсе. Но альтернативы в голову не приходят. Не "бледный" же он.
"Часто оказывается, что это всего лишь дерево-фонарь или белеет похожий на человека гриб"? Далековато от исходного.

415

Re: Трудности перевода

Аха. Я думаю, что прав Sage. Это определительный оборот, вот. Его еще называют распространенное согласованное определение.  Сейчас постараюсь доказать, что запятая нужна одна.
Такой оборот, стоящий перед определяемым словом, выделяется запятыми, только если имеет обстоятельственный оттенок. А его у нас как раз нет.
Вот тут про это пишут: § 151.  пункт 3 http://www.gramota.ru/spravka/rules/?ru … text=19_31

416

Re: Трудности перевода

Lina
см. пример к тому же параграфу, но пункт 4:поставленные перед ним, но отделенные от него другими членами предложения, например:
"Дальше, вечно чуждый тени, моет желтый Нил раскаленные ступени царственных могил."

"Часто оказывается, что это  [...] белый,  похожий на человека,  гриб."

417

Re: Трудности перевода

В нашем случае оборот ничем от существительного не отделен.
В примере же оборот отделен сказуемым.

418

Re: Трудности перевода

Почему-то приведённая ссылка только подтверждает МОЮ правоту. А пункт 3 особенно. Оно вам трудно поставить туда несчастную запятую?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

419

Re: Трудности перевода

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/140pre2.zip — вторая версия.
Внимательные читатели моего твиттера уже заметили что у меня внезапно случилась сессия. Поэтому внимательность, сосредоточенность и сообразительность мои резко упали ниже плинтуса.

Вопросы:
- Так что же там такое происходит на 145 странице, что писать? Sage — как ты скажешь так и будет (ловко я перевёл стрелки, а?)

Ответы:
- Запятую решил не ставить. Не так принципиально, и большинство знатоков склоняется что она там не нужна. Дальше можно не обсуждать.
- Чуть-чуть привёл в порядок расположение надписей. Потом ещё на вменяемую свежую голову посмотрю и сделаю совсем красиво. Кое-где даже хочется баллоны изменить слегка.
- Скрипт править не стал, потому что запутался совсем.

Такие вот дела.
Ja ne!

420

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Внимательные читатели моего твиттера уже заметили <...>

Ммм... Почитаем твой твиттер, почитаем))

Мне кажется, что надо все-таки в yokohama14_140 написать "Я стараюсь ехать как можно ближе к океану.", как предлагалось ранее:

mad_le_zisell пишет:

As much as possible, I ride close to the ocean. - Я стараюсь ехать как можно ближе к океану.

В yokohama14_142 стоит исправить "Йокогаму" на "Иокогаму", т.к. на титульной странице главы написано через "И".
И можно ли по другому расположить текст в квадрате с "Дороги, которые бегут вдали <...>". А то текст будто распирает по вертикали.

На 143 я бы поменял порядок слов, добавив еще "да" и "но" для связности: "Хотя на дорогах почти никого и нет, да и эта дорога ничем не отличается от остальных, но по какой-то причине только эта дорога, похоже, вовсе не собирается исчезать."

На 145й:
"Эй, дед!"
"Все нормально. Я достал его."
"Не беспокойся."
Топ Топ (есть вариант перевода thumpa как тяжелых шагов)

Раздели пожалуйста текст на 148й в сиамских-квадратах "Такие места, как эти <...>" по отдельности.

Похоже я так привык к переводу неоманги, что мне кажется последняя группа фраз про "эпоху заката" намного удачнее в их переводе. Никто не посмотрел, есть ли такая фраза в 1м томе от мангапроекта?