381

Re: Трудности перевода

Ну не знаю. У обезьян вполне обезьяни проказы — отнять мороженое, плюнуть, показать жопу.

Не думаю что Макки так проказничает. Давайте сделаем «совершенствоваться в своих шалостях» может?

382

Re: Трудности перевода

Это была отсылка к главе про встречу с Мисаго. Там вроде бы объяснялось, о чём идёт речь.

383

Re: Трудности перевода

Перечитал английскую вресию и мне снова кажется что обезьяньи привычки вполне подходят. Если не найдём лучшего варианта за завтра, то на выходных выкладываю именно с этой версией.

Наверное.. =)

384

Re: Трудности перевода

Может тогда уж "Продолжает вести себя, как маленькая обезьянка"?

385

Re: Трудности перевода

Смысл фразы ведь именно в том что она продолжает совершенствовать(ся) Но вот в чём?
«мартышкины проделки» — вот ещё оказывается есть фраза.

Ладно. Тянуть дальше нельзя. Пусть будет «совершенствоваться в своих шалостях». В печать.

386

Re: Трудности перевода

Вариант с "мартышкиными проделками" звучит достаточно неплохо.

387

Re: Трудности перевода

uni пишет:

В печать.

Супер. Осталась одна глава и эпилог. Сделаем это!

388

Re: Трудности перевода

Я тоже рад, что теперь могу все прочесть, и будет понятно.

389

Re: Трудности перевода

Наивный чукотский мальчик. Не будет ничего понятного. Это же Асинано. Он умеет завертеть сюжет так, что мало не покажется никому.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

390

Re: Трудности перевода

Я и угадайте-кто;) подготовили черновик очередной главы.

Самый непонятный момент на странице 09.
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_35dq73g2gj

Глава на английском есть здесь: http://cafealpha.ru/ykk_en/

391 (2010-02-06 19:14:39 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

Путешествие в Йокогаму - Путешествие в Иокогаму
The seaside road, which people almost never use, is now almost entirely sand. The waves have taken bites out of it here and there. - Прибрежная, практически не используемая людьми дорога, почти занесена песком. Тут и там, его смыло волнами.
As much as possible, I ride close to the ocean. - Я стараюсь ехать как можно ближе к океану.
дорога в Йокогаму - дорога в Иокогаму
Even with almost no one on the roads, even with the other roads being the same, - Даже с остальными дорогами творится нечто подобное, хотя на них практически никого и нет.
Um...- Эмм...
в Йокогаму тоже - в Иокогаму тоже
When I sense someone and turn around, - Я оборачиваюсь, почувствовав кого-то рядом,
Часто оказывается, что это только дерево-фонарь или белый  похожий на человека гриб. - Запятая после "белый" и после "человека".
There, the remains of former streets and plazas, - Вот развалины, некогда бывшие улицами и площадьми.
The places where long ago people used to linger, - некогда тут бродили люди
May it be a peaceful age. - Пусть она станет мирной эпохой.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

392

Re: Трудности перевода

Путешествие в Йокогаму - Путешествие в Иокогаму.

Сколько можно уже, а?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

393

Re: Трудности перевода

Пока что вот:

The road to Yokohama has already ended up a route of nothing but mountain roads.
И вот уже дорога в Йокогаму превратилась в не что иное, как в горные дороги.

В прямом переводе предложение непонятно. Имелось ввиду "Теперь добраться в Иокогаму можно только горными дорогами."

The ridge roads that used to be hiking trails.
Ухабистые дороги, по которым раньше пролегали походные маршруты.

Мне кажется тут либо горные, либо золмистые дороги.

Even with almost no one on the roads, even with the other roads being the same, For whatever reason, this route only and this route only, seems to have no intention of vanishing.

Хотя на дорогах почти никого нет, и эта дорога не отличается от других, но по какой-то причине только эта дорога, похоже, не собирается исчезать.

Далее на 9й странице трижды повторяется "Yeah". Мне кажется, его стоит во всех случаях перевести одинаково. Например "Ага."
Судя по хвостику балона, фразу "Just take it easy." говорит не продавец. И я бы переводил "Не волнуйся."

uni пишет:

Но товары по-прежнему продаются здесь.

Я бы поменял порядок слов: "Но товары здесь по-прежнему продаются."

uni пишет:

Я насыпала тебе немного сверху.

Может лучше "немного больше"?

uni пишет:

теперь это "воспоминания о людях", которые хранит Земля.

Слово "теперь" следует убрать, оно уже есть в начале этого длинного предложения.


uni пишет:

Целый мир, который был похож на фестиваль <...>

Предлагаю воспользоваться переводом Неоманги:
"Целый мир, который был словно
шумный праздник, постепенно затих.
И наступившие дни стали неспешной,
спокойной эпохой заката.
Позвольте мне показать вам
один краткий миг этого времени,
пока не наступила ночь.
Сидя на пока еще теплом бетоне..."

Потом обязательно поправим что-нибудь еще :)

uni пишет:

Я и угадайте-кто;)

А кто?

394

Re: Трудности перевода

А это я. Привет.

Sage, поправили вроде все. А вот перевод Неоманги оставили везде, где понравился. Остальное переделали.
И все же, что там с "Gramps" и "I've got this one!" на 9ой происходит?

395 (2010-02-06 10:55:10 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

"hiking trails" - это "туристические тропы/тропы для прогулок".

396

Re: Трудности перевода

Lina пишет:

А это я. Привет.

C возвращением :)

Lina пишет:

И все же, что там с "Gramps" и "I've got this one!" на 9ой происходит?

Как я понял, там сын/внук помогает работать. Видимо потом магазин перейдет к младшему поколению... Но это скорее догадки по паре фраз.

397

Re: Трудности перевода

Ага. С возвращением, дэсу. Мы даже соскучиться не успели.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

398

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Ага. С возвращением, дэсу. Мы даже соскучиться не успели.

Лично я успел. Ломал голову, что случилось.

399

Re: Трудности перевода

Это был неприкрытый цинизм, если кто не понял. Лично мне было интересно куда она пропала.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

400

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_35dq73g2gj
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/140pre1.zip ~6МБ

Страница 145 — ок?
Плюс меня кое-где смущает расположение надписей. А вас?
На цветных страничках белые части вроде качественно подчистил без пятен? У кого хороший монитор что бросается в глаза?

Благодарить читателей будем в этой главе или в следующей?
Я думаю, стоит в этой.

В любом случае кому есть что сказать читателям, можете отписаться тут. Уложитесь в одно-два предложения, потом соберу всё до кучи, отцензурю до неузнаваемости и либо в новость, либо в архив с главой. ;)

Аааа! >__<