Re: Трудности перевода
Ну не знаю. У обезьян вполне обезьяни проказы — отнять мороженое, плюнуть, показать жопу.
Не думаю что Макки так проказничает. Давайте сделаем «совершенствоваться в своих шалостях» может?
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 18 19 20 21 22 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Ну не знаю. У обезьян вполне обезьяни проказы — отнять мороженое, плюнуть, показать жопу.
Не думаю что Макки так проказничает. Давайте сделаем «совершенствоваться в своих шалостях» может?
Это была отсылка к главе про встречу с Мисаго. Там вроде бы объяснялось, о чём идёт речь.
Перечитал английскую вресию и мне снова кажется что обезьяньи привычки вполне подходят. Если не найдём лучшего варианта за завтра, то на выходных выкладываю именно с этой версией.
Наверное.. =)
Может тогда уж "Продолжает вести себя, как маленькая обезьянка"?
Смысл фразы ведь именно в том что она продолжает совершенствовать(ся) Но вот в чём?
«мартышкины проделки» — вот ещё оказывается есть фраза.
Ладно. Тянуть дальше нельзя. Пусть будет «совершенствоваться в своих шалостях». В печать.
Вариант с "мартышкиными проделками" звучит достаточно неплохо.
В печать.
Супер. Осталась одна глава и эпилог. Сделаем это!
Я тоже рад, что теперь могу все прочесть, и будет понятно.
Наивный чукотский мальчик. Не будет ничего понятного. Это же Асинано. Он умеет завертеть сюжет так, что мало не покажется никому.
Я и угадайте-кто;) подготовили черновик очередной главы.
Самый непонятный момент на странице 09.
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_35dq73g2gj
Глава на английском есть здесь: http://cafealpha.ru/ykk_en/
Путешествие в Йокогаму - Путешествие в Иокогаму
The seaside road, which people almost never use, is now almost entirely sand. The waves have taken bites out of it here and there. - Прибрежная, практически не используемая людьми дорога, почти занесена песком. Тут и там, его смыло волнами.
As much as possible, I ride close to the ocean. - Я стараюсь ехать как можно ближе к океану.
дорога в Йокогаму - дорога в Иокогаму
Even with almost no one on the roads, even with the other roads being the same, - Даже с остальными дорогами творится нечто подобное, хотя на них практически никого и нет.
Um...- Эмм...
в Йокогаму тоже - в Иокогаму тоже
When I sense someone and turn around, - Я оборачиваюсь, почувствовав кого-то рядом,
Часто оказывается, что это только дерево-фонарь или белый похожий на человека гриб. - Запятая после "белый" и после "человека".
There, the remains of former streets and plazas, - Вот развалины, некогда бывшие улицами и площадьми.
The places where long ago people used to linger, - некогда тут бродили люди
May it be a peaceful age. - Пусть она станет мирной эпохой.
Путешествие в Йокогаму - Путешествие в Иокогаму.
Сколько можно уже, а?
Пока что вот:
The road to Yokohama has already ended up a route of nothing but mountain roads.
И вот уже дорога в Йокогаму превратилась в не что иное, как в горные дороги.
В прямом переводе предложение непонятно. Имелось ввиду "Теперь добраться в Иокогаму можно только горными дорогами."
The ridge roads that used to be hiking trails.
Ухабистые дороги, по которым раньше пролегали походные маршруты.
Мне кажется тут либо горные, либо золмистые дороги.
Even with almost no one on the roads, even with the other roads being the same, For whatever reason, this route only and this route only, seems to have no intention of vanishing.
Хотя на дорогах почти никого нет, и эта дорога не отличается от других, но по какой-то причине только эта дорога, похоже, не собирается исчезать.
Далее на 9й странице трижды повторяется "Yeah". Мне кажется, его стоит во всех случаях перевести одинаково. Например "Ага."
Судя по хвостику балона, фразу "Just take it easy." говорит не продавец. И я бы переводил "Не волнуйся."
Но товары по-прежнему продаются здесь.
Я бы поменял порядок слов: "Но товары здесь по-прежнему продаются."
Я насыпала тебе немного сверху.
Может лучше "немного больше"?
теперь это "воспоминания о людях", которые хранит Земля.
Слово "теперь" следует убрать, оно уже есть в начале этого длинного предложения.
Целый мир, который был похож на фестиваль <...>
Предлагаю воспользоваться переводом Неоманги:
"Целый мир, который был словно
шумный праздник, постепенно затих.
И наступившие дни стали неспешной,
спокойной эпохой заката.
Позвольте мне показать вам
один краткий миг этого времени,
пока не наступила ночь.
Сидя на пока еще теплом бетоне..."
Потом обязательно поправим что-нибудь еще :)
Я и угадайте-кто;)
А кто?
А это я. Привет.
Sage, поправили вроде все. А вот перевод Неоманги оставили везде, где понравился. Остальное переделали.
И все же, что там с "Gramps" и "I've got this one!" на 9ой происходит?
"hiking trails" - это "туристические тропы/тропы для прогулок".
А это я. Привет.
C возвращением :)
И все же, что там с "Gramps" и "I've got this one!" на 9ой происходит?
Как я понял, там сын/внук помогает работать. Видимо потом магазин перейдет к младшему поколению... Но это скорее догадки по паре фраз.
Ага. С возвращением, дэсу. Мы даже соскучиться не успели.
Ага. С возвращением, дэсу. Мы даже соскучиться не успели.
Лично я успел. Ломал голову, что случилось.
Это был неприкрытый цинизм, если кто не понял. Лично мне было интересно куда она пропала.
…
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_35dq73g2gj
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/140pre1.zip ~6МБ
Страница 145 — ок?
Плюс меня кое-где смущает расположение надписей. А вас?
На цветных страничках белые части вроде качественно подчистил без пятен? У кого хороший монитор что бросается в глаза?
Благодарить читателей будем в этой главе или в следующей?
Я думаю, стоит в этой.
В любом случае кому есть что сказать читателям, можете отписаться тут. Уложитесь в одно-два предложения, потом соберу всё до кучи, отцензурю до неузнаваемости и либо в новость, либо в архив с главой. ;)
Аааа! >__<
Страницы Назад 1 … 18 19 20 21 22 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc