361

Re: Трудности перевода

105: Запятая после "тот" в названии.
110: В центральной панели после "скажем" нужна запятая ("скажем, в другой стране или городе") - об этом уже писад Al_Sleeper, так что напоминаю, чтобы не забыл.
111: После "как-нибудь" запятая не нужна.
114: Фраза "Так на вас похожа" кажется должна быть вне балона.
Мне 116я кажется вполне нормальной.

362

Re: Трудности перевода

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/138pre2.zip

Всё поправил.

Насчёт 116 страницы — носил на работу и смотрел на разном оборудовании. Показывал глазастым коллегам-конструкторам. Страница ничем не отличается от других. Посмотрите хоть следующую страницу — то же самое, только штриховка на другой бок. Всё-же покрутил уровни, в плане чуть-чуть чернее сделать тени. Совсем чуть-чуть.
В релиз всё-равно хочу положить то что было, но гляньте.

Завтра часов в 20 хочу выложить уже. Чтобы хикки могли провести новогоднюю ночь перечитывая раз за разом новую главу ;)

363

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_34gpk5x4dt
139 глава. Скрипт. Маленький текст, но трудный. Помогайте =)

364 (2010-01-08 21:10:20 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

The narrow road to the house still hangs on tenaciously to its shape, even as it's danger of disappearing in midst of all this grass.
Узкая дорога к дому всё ещё упрямо старается сохранить свою форму, несмотря на опасность совсем исчезнуть среди всей этой травы.

As if it's shining white even more than it was before.
Будто она сияет белым даже ярче, чем раньше.
(То ли из-за уменьшения загрязнения атмосферы, то ли на Луне действительно что-то происходит, например, строятся новые поля солнечных батарей (не исключено, правда, что в автоматическом режиме).)

Every once in a while,
Время от времени,

It seems that Sae-chan is continuing to perfect her monkey ways.
Похоже, Саэ-тян продолжает совершенствовать свои обезьяньи привычки.

Are you watching me?
Ты наблюдаешь за мной?
(С учётом прошедшего времени, не исключено, что с небес.)

365

Re: Трудности перевода

A Calm Evening's Communication - Тихое ВЕЧЕРНЕЕ общение
Clearly. - Точно
Are you watching me? - Ты следишь за мной?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

366 (2010-01-09 12:01:34 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

"Узкая дорога к дому стойко держит форму, словно знает про угрозу потеряться/исчезнуть посреди этой травы."
As if it's shining white even more than it was before.
Словно ее белого сияния стало больше, чем в прежние времена.
(Al_Sleeper, если б на Луне были поля солнечных батарей, свет стал бы менее интенсивным, или поменял бы спектр)
It seems that Sae-chan is continuing to perfect her monkey ways.
Похоже, Саэ-тян продолжает отличаться в своих мартышкиных проделках.
Are you watching me? - вариантов много, но обсуждать нечего.
И давайте наконец разберемся, что такое в манге Calm Evening's . Сквозная же тема.

367 (2010-01-09 19:24:11 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Нет. Альбедо лунного реголита - 7%, а у солнечных батарей оно СУЩЕСТВЕННО выше. Изменение спектра тоже под вопросом - отнюдь не все солнечные батареи имеют синий оттенок.

368

Re: Трудности перевода

139 pre 1
скрипт: http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_34gpk5x4dt
картинки: http://cafealpha.ru/ykk/vol14/139pre1.zip

369

Re: Трудности перевода

Мне нравится. Особых претензий не заметил, да и не искал, впрочем.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

370

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

Нет. Альбедо лунного реголита - 7%, а у солнечных батарей оно СУЩЕСТВЕННО выше.

Извините, если что, но это означало бы, что поверхность, назначение которой поглощать, поглощает МЕНЬШЕ реголита. Возможны, конечно, варианты с поглощением только невидимой части спектра...
А располагать доп.отражатели для ночного освещения удобнее поближе к Земле, чем  лунная орбита.

371 (2010-01-11 18:20:50 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

А это так и есть. Солнечные батареи имеют отнюдь не стопроцентный КПД. Не следует забывать, что просто поглощение света и поглощение света с целью его преобразования в электроэнергию - это не совсем идентичные процессы.
И при чём тут отражатели? Я вовсе не имел в виду использование орбитальных зеркал для освещения Земли.

372

Re: Трудности перевода

ykk14_121
IMHO, страница слегка переосветлена.

ykk14_122
Аналогично.

ykk14_123
"Вокруг никого", возможно, следует разбить на две строки.

ykk14_124
Пардон, в прошлый раз я не совсем правильно понял смысл сцены. Слова про сияние явно относятся к стенам домика или к дороге, а не к Луне. Замечание про деятельность на Луне снимается - речь явно идет о контрасте с окружающей тёмной травой.

373

Re: Трудности перевода

Страницы чуть-чуть затемнил — сильнее уже заметно становится. Белый и чёрный цвета нормальные, а вот серый — та светел, но если затемнять, то появляется шум, «звон» и линии слишком жирными становятся.

Вокруг никого — разбил. Правда так лучше.

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/139pre2.zip

374

Re: Трудности перевода

Я не уверен в значении "monkey ways". Все-таки это скорее всего в переносном смысле. Иначе по-русски, как мне кажется, получается некая связь с "обезьянничать". Скорее всего тут "monkey" в значении "проказник" (или синонимичном). Возможно глагол "perfect" тут в значении "завершать, выполнять" и тогда "Похоже, Саэ-тян продолжает проказничать."

375

Re: Трудности перевода

Не думаю. Скорее всего, он здесь используется в прямом смысле.

376

Re: Трудности перевода

Если в прямом смысле, тогда "обезьяньи привычки" звучит довольно стремно. Может можно синонимом заменить?

377

Re: Трудности перевода

Каким? "Обезьяньими проказами"?

378

Re: Трудности перевода

...совершенствоваться в обезьянних проказах/шалостях...
?

379

Re: Трудности перевода

На мой взгляд слово "обезьяньи" тут лишнее. Оно не несет нужного смысла. Какие вообще у обезьян проказы? При чем тут обезьяны? Вот, что я думаю.

380

Re: Трудности перевода

Видимо, лазает по кустам, деревьям и окрестным руинам.