341

Re: Трудности перевода

Да, отошли пожалуйста. Я немного сейчас недоступен, но всё сделаю по первой возможности.

342

Re: Трудности перевода

это выкладывать что-ли?
Может тогда лучше PSD-шки мне скинешь. Я там подрихтую в паре мест(там пятна остались), подвину кое-где, пожму как надо и выложу тогда.

«не хочу быть хлебницей!» =)

343 (2009-11-24 17:07:51 отредактировано Verder)

Re: Трудности перевода

Хорошо, я приготовлю и вышлю.

А как первая страница?

344

Re: Трудности перевода

Там на волос подвинул, тут чуть подкрасил. В остальном мне понравилось. Хотя, надо учесть что я не особо проверял текст, понадеявшись что всё что можно уже исправлено.
А что скажут уважаемые знатоки?

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/137pre2.zip

345

Re: Трудности перевода

Двойной повтор "останусь на какое-то время" совсем уж плох. На мой взгляд, тут надо либо менять на что-нибудь вроде "Думаю, я задержусь тут." и "Пожалуй, я все-таки останусь тут на какое-то время.", чтобы максимально избежать повтора. Или вообще выкинуть первое упоминание "останусь на некоторое время." и оставить
"Такахиро вел себя так, словно я для него большая обуза",
"но непохоже, что он меня прогоняет",
"Ну, в конце концов он сам сказал 'Приезжай'.",
"Думаю, я останусь здесь на какое-то время."

yokohama14_097: Меня смущает женский род слова "работницей". Я бы предложил "важным работником".

В остальном вроде все нормально.

346

Re: Трудности перевода

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/137pre3.zip
— все так и исправил. В принципе, если бы Макки говорила просто «Работницей», то я бы предложил так и оставить — это же Макки, хоть и большая уже. А вот «важным работником» — это да. А то безграмотность выходит.

347

Re: Трудности перевода

О! Следующая глава очень классная. Сейчас сяду делать скрипт. А пока вопрос про имя маленькой Макки:
"Sae" — «Сае», "Saetta" — «Саетта» или через «и»?
И про название:
"One who wakes up" — «Тот кто просыпается/пробуждается» ?
http://idioms.thefreedictionary.com/chi … +old+block — ближайшее что у меня придумалось — «яблоко от яблони...» Но кажется, что-то не то. Может просто: «Вся в мать»?
Пошёл делать

348

Re: Трудности перевода

Глава классная)
Я думаю, стоит написать "Вся в родителей" или "Вся в вас".

349

Re: Трудности перевода

Скорее всего, "Саэтта".

350

Re: Трудности перевода

Не могу удержатся, поскорее бы прочесть все остальное.

351

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_33dfqkxtc5
первая версия скрипта. Увы быстрее не получается. :(
Зато сканы уже вычистил.

352

Re: Трудности перевода

I rarely come out here at all... - Всё же я тут редко бываю.
Are you always going to live out here? - Ты всегда собираешься тут жить.
Somewhere, like some other country or city, don't you ever want to live there? - Тебе никогда не хотелось пожить в другой стране или городе?
Be honest - the cafe's gotta be tough, right? - Скажи честно — кафе становится трудно содержать?
I'm already not making it as it is... - Я уже и так не справляюсь.
Where's Sae-chan? Still going potty? - А где Саэ-тян? Всё ещё гуляет?
Yeah. - Ага
Is she alright by herself? - Она нормально себя чувствует в одиночестве?
Don't ask me. - Не меня спрашивай.
When I first meet Sae-chan, - когда я впервые встретила Саэ-тян
the real chip off the old block - Ну просто два сапога пара.
We're going. - Мы уходим.
And she jumped up in the air. - А потом подпрыгнула в воздух.
She's not a scary person. - Она не страшная.
Aunty Alpha, have you met her too? - Тётя Альфа, а ты её тоже видела?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

353

Re: Трудности перевода

В принципе, согласен с правкой mad_le_zisell, но почти
Every summer, I used to come out here and mess around.
"Каждым летом я, при случае, все тут облазила."
But where we're living now is nothing but wide open ocean.
"Но там, где мы сейчас живем, широкий вид на океан и ничего такого нет."
For me, what comes to mind when I think of the sea is this place here.
"Для меня подумать о море значит вспомнить это местечко".
("Если мне приходит на ум море, то мысли сразу про это место/этот уголок" - как-то громоздко)
Hey, Alpha-san, аre you always going to live out here? 
Давайте добавим обращение :"Слушай, Альфа-сан, а ты навсегда тут?
Somewhere, like some other country or city, don't you ever want to live there?
"Где-нибудь" - и нужна запятая. "Там" - лишняя детализация.
"Где-нибудь, ну, там, в городе или стране, тебе никогда не хотелось пожить?"     
Be honest - the cafe's gotta be tough, right?
"Давай честно - тебя кафе держит, так?"
I'm already not making it as it is...
"Я больше не делаю всего, что положено..."
I'll keep it going in some form. 
Мне кажется, здесь имеется в виду что-то вроде:"Сохраню его таким, как получится"
   Alpha  But, you know, it's not like I'm crazy or anything... Nowadays, I get customer every two days or so!
Ну, ты знаешь, я из-за этого, или чего еще, не психую/не завожусь. Покамест у меня клиенты раз в два дня, во как!     
She likes this kind of scraggly forest, that kid does.
Запущенный? Есть и такой термин - "захламленный".  Корявый?
М.б., сделать ударение на вторую половину предложения?
"Ей нравятся такие заросли,  как для нее сделано."
I wonder if it's in blood.
Думаю, это наследственное.

354 (2009-12-19 04:09:47 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Раньше я приходила сюда каждое лето, чтобы послоняться.

sch пишет:

"Каждым летом я, при случае, все тут облазила."

"Знаешь, раньше я каждое лето приходила сюда, чтобы поваляться без дела."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Я совсем редко выбираюсь сюда.

mad_le_zisell пишет:

I rarely come out here at all... - Всё же я тут редко бываю.

Я бы написал "Я совсем редко сюда приезжаю."
"Бываю" - слишком мало говорит об отдаленности места, а "выбираюсь" наоборот слишком много) Как-то так.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Понимаю.

"Я так и думала."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Если мы выбрались поесть на природе, не лучше ли было пойти на пляж?

"Если мы собирались поесть <...>", а то мне кажется, что нестыковка по времени получается.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

sch пишет:

Но там, где мы сейчас живем, широкий вид на океан и ничего такого нет.

uni пишет:

Но там где мы сейчас живем нет ничего кроме открытого океана.

Запятая после "там", после "живем" и после "ничего".
"Но там, где мы сейчас живем, нет ничего, кроме открытого океана."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

sch пишет:

"Для меня подумать о море значит вспомнить это местечко".
("Если мне приходит на ум море, то мысли сразу про это место/этот уголок" - как-то громоздко)

Мне больше нравится вариант uni:

uni пишет:

Когда я думаю о море, то на ум приходит именно это место.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Ты планируешь всегда жить здесь?

mad_le_zisell пишет:

Ты всегда собираешься тут жить.

sch пишет:

Hey, Alpha-san, аre you always going to live out here?
Давайте добавим обращение :"Слушай, Альфа-сан, а ты навсегда тут?

"Ты так и собираешься прожить здесь?"
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Где-нибудь в другой стране или городе, разве тебе не хотелось пожить там?

mad_le_zisell пишет:

Тебе никогда не хотелось пожить в другой стране или городе?

sch пишет:

"Где-нибудь" - и нужна запятая. "Там" - лишняя детализация.
"Где-нибудь, ну, там, в городе или стране, тебе никогда не хотелось пожить?"

"Там" не лишняя. В варианте uni после "Где-нибудь" запятая не нужна, в варианте от sch нужна. И не забудьте, что там еще есть слово "ever" - "никогда".
С учетом вышесказанного будет: "Где-нибудь, скажем в другой стране или городе, разве тебе никогда не хотелось пожить там?"
Но надо бы еще поменять местами части предложения, чтобы было грамотней, так что я предлагаю такой вариант: "Разве тебе никогда не хотелось пожить где-нибудь, скажем в другой стране или городе?"
------------------------------------------------------------------------------------------------------

sch пишет:

"Давай честно - тебя кафе держит, так?"

uni пишет:

Скажи честно — кафе трудно содержать, так?
//немного не понял — «кафе становится трудно содержать»?

Вариант "кафе становится трудно содержать", как у mad_le_zisell:

mad_le_zisell пишет:

Скажи честно — кафе становится трудно содержать?

------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Я больше не содержу его как надо...
// ?

uni пишет:

"Я больше не делаю всего, что положено..."

Нет. Вариант от mad_le_zisell на мой взгляд лучше:

mad_le_zisell пишет:

Я уже и так не справляюсь.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Но и не собираюсь закрывать.

"Но я не собираюсь закрываться."

uni пишет:

Я оставлю его открытым в каком-то виде.

sch пишет:

Мне кажется, здесь имеется в виду что-то вроде:"Сохраню его таким, как получится"

Вариант с "сохраню" мне нравится. Предлагаю "Как-нибудь я сохраню его."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

sch пишет:

Ну, ты знаешь, я из-за этого, или чего еще, не психую/не завожусь. Покамест у меня клиенты раз в два дня, во как!

uni пишет:

Но, знаешь, это не то чтобы я ненормальная или что-то такое...

Мне нравится вариант uni, но я бы убрал слово "это". И перед "или" кажется нужна запятая, т.к. разные части предложения: "я ненормальная" - "что-то такое".
"Но, знаешь, не то чтобы я ненормальная, или что-то такое..."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Сейчас у меня бывают посетители раз в пару дней.

Т.к. в конце предложения в английском стоит "or so", то я бы добавил слово "где-то":"Сейчас у меня бывают посетители где-то раз в пару дней."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

А где Саэ-чан? Всё ещё гуляет?
// going potty. ну не «ходит на горшок» же?

mad_le_zisell пишет:

А где Саэ-тян? Всё ещё гуляет?

Да, тян, и да, вариант с гулянием. Т.к. "potty" еще и "проявлять большой интерес", то я бы написал "Всё ещё изучает окрестности?" или типа того. Т.е. она бегает по округе и смотрит. "One Who Sees, Walks And Is Delighted" :)
------------------------------------------------------------------------------------------------------

mad_le_zisell пишет:

Yeah. - Ага

Да, так лучше.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Ей нравится такой неопрятный лес.
// тоже недопонял.

sch пишет:

Запущенный? Есть и такой термин - "захламленный".  Корявый?
М.б., сделать ударение на вторую половину предложения?
"Ей нравятся такие заросли,  как для нее сделано."

Ну да, тут речь о заросшем густом лесе. "kind of scragly" это "несколько заросшие" или вроде того.
Вторая часть предложения - "that kid does" - переводится типа "такая вот она."
Таким образом "Ей нравится такой несколько заросший лес, такая вот она." Я бы переводил так.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Наверное это в крови.

Не, мне нравится такой вариант:

sch пишет:

Думаю, это наследственное.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Это нормально что она одна?
// Ей нормально одной?

mad_le_zisell пишет:

Она нормально себя чувствует в одиночестве?

Я бы написал "С ней все будет впорядке?" или лучше "Не боишься отпускать ее одну?", т.к. тут это на 95% синонимы, как мне кажется. А перевести ближе к оригиналу как-то малореально, звучит не по-русски.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Вполне! //Ну или «нет проблем» :Р

Оставь "Нет проблем!" :)
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Не спрашивая меня.

mad_le_zisell пишет:

Не меня спрашивай.

Мне больше нравится вариант uni.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Когда я впервые увидела Саэ-чан,

mad_le_zisell пишет:

когда я впервые встретила Саэ-тян

Ага, "Саэ-тян".
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Это всё Такахиро. Это он как-то его придумал.

Чтобы избежать двойного повтора слов "это", предлагаю объединить предложения: "Это Такахиро как-то его придумал."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Это было когда вы двое тогда вернулись.

Я думаю, имеется ввиду, что Альфа как бы увидела в Саэ юных Макки и Такахиро.
Так что я бы написал: "это было, как будто я увидела вас детьми."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

По настоящему вся в вас.

mad_le_zisell пишет:

Ну просто два сапога пара.

Ввиду моего исправления выше, здесь я бы написал: "Так на вас похожа!" Мне кажется, все вместе оба предложения должны неплохо смотреться.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Думаю, ты права...

"Думаю, так оно и было..."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Я пожалуй пойду и приведу её назад.

"Пожалуй, я пойду и приведу её назад."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Мы идём.

Нет, правильный вариант:

mad_le_zisell пишет:

Мы уходим.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Там была голая тётя...

"Тетя" как-то не подходит. В английском более взрослое (в смысле менее детское) "lady", так что я бы написал "Там была голая девушка..."
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

И упрыгнула в кусты. //:Р

Не, ну это слишком вольный перевод. Лучше так:

mad_le_zisell пишет:

А потом подпрыгнула в воздух.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Она вовсе не злая.

mad_le_zisell пишет:

Она не страшная.

Мне больше нравится вариант uni, т.к. в тексте "scary person", а не просто "scary", т.е. все-таки "злой, страшный человек". Т.е. скорее характер, а тогда страшный не подходит. Да и звучит вариант ubi гораздо лучше.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

uni пишет:

Тётя Альфа, ты её  встречала?

mad_le_zisell пишет:

Тётя Альфа, а ты её тоже видела?

Там, кстати, тетушка ("aunty"), уменьшительно-ласкательное. Я бы перевел так: "Тетушка Альфа, ты тоже ее встречала?"
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Черт, 3 часа ночи. Долго же пришлось печатать...

355

Re: Трудности перевода

Sage  пишет:

"kind of scragly" это "несколько заросшие" или вроде того.

Ага! Тогда как насчет "загущенного подлеска" (а на картинке именно он), или густого леса? Соответственно:
" Ей нравится подлесок погуще, вот она у нас какая/такая вот она у нас." последнее для русификации ;-) И, м.б., не "нравится" а "манит"? Но не настаиваю.

Sage  пишет:

или лучше "Не боишься отпускать ее одну?"

или нейтральное: "Ничего, что она там одна?"

Sage  пишет:

Чтобы избежать двойного повтора слов "это", предлагаю объединить предложения: "Это Такахиро как-то его придумал"

"выдумал/сочинил" 

Sage  пишет:

С учетом вышесказанного будет: "Где-нибудь, скажем в другой стране или городе, разве тебе никогда не хотелось пожить там?"

На русском "другая страна" - зарубежье. А имеется в виду района, области. "сторонушки". Но если сие не чувствуется больше никем - ладно.   
Про "ненормальность" надо бы обсудить отдельно. По мне - сильно выбивается из канвы.

Sage  пишет:

В английском более взрослое (в смысле менее детское) "lady"

предлагаю оставить уместное в детских устах "тетю". Нет в русском языке  вежливого бытового обращения к существу женского пола, вроде леди, мадам, фрау и т.п. "Голая девушка" звучит не по-детски. 
P.S. А давайте-ка, так и поставим: "леди". Для остранения и  колорита "Кельтских сумерек".  :/

356

Re: Трудности перевода

Ей нравится такой заросший лес, такая вот она.
Ничего, что она там одна?
Вот насчёт тётя\девушка — мне тоже кажется что нужно оставить тётя.
А вот альфа пусть будет Тётушкой. Хотя я это слово иначе как в книгах не «слышал»
По остальному я согласен с Sage почти везде. Уже забыл где, но что-то поменял на версию от sch и где-то от mad_le_zissel
В общем скоро закончу вбивать в картинки и выложу. А пока обновлённый скрипт.
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_33dfqkxtc5

UPD: http://cafealpha.ru/ykk/vol14/138pre1.zip

357

Re: Трудности перевода

"Заросший лес"... не очень. И два "таких" в фразе.

358 (2009-12-22 12:32:03 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_105
После "Тот" нужно поставить запятую.

ykk14_108
"О?", возможно, нужно заменить на "Правда?".

ykk14_110
После "скажем" нужно поставить запятую.
Согласен с замечанием по поводу "страны".

После "возвращаться" нужно добавить "сюда".

ykk14_111
"I'm already not making it as it is..."
Предложенный перевод ("Я уже и так не справляюсь.") неправильный. Скорее всего, в виду имеется "Оно и так уже давно себя не окупает и приносит одни убытки.", но эту фразу, IMHO, нужно как-то перестроить.

Запятую перед "или", скорее всего, нужно убрать.

После "раз в пару дней" стоит точка, однако в английском переводе там был восклицательный знак. Альфа явно гордится этим.

По стилистическим соображениям "Ты называешь это процветанием?" нужно заменить на "Это сложно назвать "процветанием"...".

На последней панели нужно добавить стрёкот цикад.

ykk14_112
"To go potty" имеет два значения: "отойти в кусты по нужде" и "сломя голову носиться по окрестностям". Судя по контексту, в виду имеется второй вариант, так что "изучает окрестности" звучит слишком нейтрально.

Два раза "такой" в одном предложении звучит как-то не очень.

ykk14_113
Возможно, "Думаю," нужно заменить на "Похоже,".

Перед "милое" я бы добавил "очень".

ykk14_114
Перед "так" нужно добавить "Она".

"так оно и было" нужно заменить на "ты права".

ykk14_116
Эта страница выглядит переосветлённой.

ykk14_120
IMHO, "тётушка" всё-таки нужно заменить на "тётя".

"Ещё", возможно, следует заменить на "Пока".

359

Re: Трудности перевода

ykk14_110 страну тогда заменить на провинцию?
ykk14_111 От него и так уже одни убытки.
ykk14_112 Всё ещё носится по окрестностям?
  Ей нравится такой заросший лес, в этом вся она.
ykk14_116 — кому ещё страница кажется переосветлённой? Можно чуть затенить, но мне вот кажется что нормально (ну может совсем чуть-чуть чуб у Мисаго светлее чем должен, а так всё четкое черное)

С остальным согласен. Уже поправил, выложить пока не могу. Так что поверьте на слово ;)

360

Re: Трудности перевода

110-112: Да.
116: У меня листва кустов почему-то выглядела очень светлой, так что дело не только в волосах Мисаго.