Re: Трудности перевода
Значит точно избегаешь.
Я не понимаю: у тебя что-то важное к uni или тебе не с кем поговорить?
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 12 13 14 15 16 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Значит точно избегаешь.
Я не понимаю: у тебя что-то важное к uni или тебе не с кем поговорить?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Газебо
Вот он этот тремин!!
Газебо (англ. Gazebo) — смотровая площадка, или бельведер, выполненная в форме башни, купола или садового домика на возвышенном месте для обеспечения широты обозрения прилегающей местности. Русскоязычный термин — бельведер или беседка
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre1.zip
На yokohama14_063.jpg «простого молока сейчас нет» — криво позиционировано.
Ну и наверное сделаю шрифты потоньше.
Что ещё?
Я не понимаю: у тебя что-то важное к uni или тебе не с кем поговорить?
Когда как.
Посмотрел. Все вполне нормально. Шрифты трогать не надо. Поправить позиционирование и можно вывешивать.
Бросив взгляд на сильно заросшую...
Отцентрировать получше.
Тот маленький домик, что белеет вдали - Кафе Альфа.
Может лучше "Кафе Альфа" вместе на одной строчке, "белеет вдали" на другой вместе со знаком переноса?
О, добро пожаловать.
Отцентрировать по вертикали.
Простого молока сейчас нет.
Было бы здорово опустить фразу пониже, поближе к центру.
Снова смеется.
Кажется тут тоже немного не по центру по вертикали...
Пожалуйста, приходите еще
Я бы опустил ниже по вертикали.
Когда пройдет еще десять лет...
Опустить ниже.
Если еще буду поблизости.
А эту чуть выше.
Даже если это будет через двадцать лет....
Может разбить как-нибудь по-другому?
"Даже
если это
будет через
двадцать лет,
полагаю, она
все равно
меня узнает."
Просто лично меня не устраивает одинокое слово "через" в середине. Одинокое "даже" в начале как-то проще воспринимать.
В общем и целом, все супер. Надо только еще поэкспериментировать с расположением текста, как мне кажется.
ykk14_059:
Не переведена надпись рядом с заправочным насосом:
Само[обслуживание]
ykk14_060:
"хотя", возможно, следует заменить на "однако".
ykk14_061:
"рыба", возможно, следует заменить на "рыбка".
На табличке на двери почему-то отсутствует надпись "Открыто".
ykk14_062:
"всё равно" пишется через пробел, а не через дефис. После него нужно добавить "сразу же".
ykk14_063:
"добавляю" нужно заменить на "добавила".
Перед "и принято" я бы еще добавил "всегда" или "везде".
Также, возможно, "принесла" и "села" следует заменить на "приносит" и "садится", но это уже дело вкуса.
ykk14_065:
Мне не нравится конструкция предложения на первой панели. Возможно, его следует как-то изменить.
ykk14_068:
Перед "задумавшись" нужно добавить "глубоко".
ykk14_069:
"Снова смеется" я бы заменил на "А затем вновь смеётся."
ykk14_070:
"приходите" я бы заменил на "заходите".
ykk14_071:
После "день" я бы добавил "уже".
"в вечерние цвета" я бы заменил "вечерними тенями".
Выражение "still around" имеет двойное значение: не только просто "все еще поблизости", но и "еще жив"; поэтому вместо "поблизости" я бы поставил "здесь".
Ух сколько замечаний! Стопудов всю неделю, что я отсутствовал, придумывали =)
ykk14_059 — надпись не заметил. Добавил.
ykk14_060 — «однако». Ну переразместил надпись, ничего особо не изменилось, теперь тире болтается (вниз его переносить нельзя — это не прямая речь).
ykk14_061 — «рыбка». Насчёт надписи — в оригинале она на английском. Может так и оставим? Посмотрите. Mad_le_zissel — лучше молчи, а то начнёшь тут расовую ненависть разводить =)
ykk14_062 — поменял и добавил.
ykk14_063 — «как будто так везде и принято». Правда пришлось увеличить прямоугольник с текстом. «Добавила», ага точно.
ykk14_065 — ты (вот и перешли на ты) имел ввиду расположение текста, или построение фразы? Или и то и то? Я исправил только расположение.
ykk14_068 — добавил «глубоко»
ykk14_069 — «А затем вновь смеётся» — тут даже и не знаю. Мне имеющийся вариант больше нравится. Более живой. Пока оставил как есть.
ykk14_070 — сделал «заходите» — так правильнее действительно.
ykk14_071 — «уже» — мне кажется что без него лучше. А вот «вечерними тенями» оставил. А про "still around" — мне тоже казалось что он это и имел ввиду «ещё жив», поэтому меняю на «ещё буду здесь». Фразу про через двадцать лет перекроил по замечаниям Sage.
Кое-где ещё на волос подвигал текст.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre1.zip
Шрифты тоньше делать не стал — фигня получалась. Да и не время для экспериментов.
ykk14_061 - Можно и на английском, это не критично. Правда, в таком случае желательно сделать сноску с переводом.
ykk14_065 - Построение фразы.
P.S.: К новому посту, похоже, прикреплена не та версия архива - старая, а не новая.
Я иду вниз по дороге, которая стала еще более узкой и разбитой чем раньше.
Нужна запятая перед "чем".
К новому посту, похоже, прикреплена не та версия архива - старая, а не новая.
Мне тоже так кажется.
Mad_le_zissel — лучше молчи, а то начнёшь тут расовую ненависть разводить =)
А поподробнее можно? Где там повод для расовой ненависти? И да, смени архив по ссылке.
А блин ошибся, но могли бы и догадаться. Все версии нумеруются одинаково:
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre2.zip
На 062 — текст криво, исправлю.
Ну и запятую поставлю где надо.
Вот теперь все нормально.
Ну что, выкладываем такой вариант: http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre3.zip
Как фразу перестроить у меня идей что-то не возникло.
к open сноску не будем делать. В 131 главе не делали и все поняли без неё.
UPD:
Вперед. Кона-тян дает добро.
В фразе "Простого молока сейчас нет, поэтому сегодня я добавила соевое" нужна точка в конце.
И я бы все же перерисовал open ;)
ykk14_063:
Про точку после "соевое" уже было сказано выше.
IMHO, "принесла" и "села" все-таки следует заменить на "приносит" и "садится" для согласования со стилем последующего повествования.
ykk14_065:
"ей уже трудно" я бы заменил на "она уже с трудом может". Так предложение будет выглядеть не столь коряво.
ykk14_069:
Я бы все-таки добавил "А затем".
ykk14_071:
После "день" я бы все-таки добавил "уже", поскольку в английском переводе используется перфектное время.
Кое-какие замечания по двум предыдущим главам:
ykk14_036:
Замечание "Они не люди." по отношению к Макки все-таки выглядит странновато. Может, стоит пожертвовать здесь буквальностью перевода и поставить вместо этого шутку "Да, они просто монстры какие-то :)."?
ykk14_037:
Перед "не хотите" я бы еще добавил "разве".
IIRC, имя "Kokone" обычно раньше транслитерировалось как "Коконэ".
ykk14_040:
"Когда-нибудь снова" я бы заменил на "Когда-нибудь ещё.", а то там почти подряд дважды повторяется слово "снова".
ykk14_042:
На этой странице я бы чуть уменьшил яркость. Такое впечатление, что она на ней выкручена слишком сильно по сравнению с остальными страницами в той же главе.
ykk14_047:
Не совсем корректно переведено выражение "trace out". После "вырисовывая" нужно добавить "места, где были". Можно также заменить конец предложения на "как будто вырисовывая контуры исчезнувших городов и дорог.".
ykk14_049:
"великие" нужно заменить на "крупные".
"я выросла", возможно, следует заменить на "меня вырастили.".
"в небольших областях" нужно заменить на "в тех небольших областях, где люди еще остались,", и далее: "их присутствие заметно гораздо лучше, чем можно было бы подумать.".
После "острова" нужно добавить запятую. В конце того же предложения нужно добавить "по радио".
ykk14_036:
Замечание "Они не люди." по отношению к Макки все-таки выглядит странновато. Может, стоит пожертвовать здесь буквальностью перевода и поставить вместо этого шутку "Да, они просто монстры какие-то :)."?
На мой взгляд, как-то не сочетается с задумчивым взглядом Маруко.
ykk14_042:
На этой странице я бы чуть уменьшил яркость. Такое впечатление, что она на ней выкручена слишком сильно по сравнению с остальными страницами в той же главе.
А мне кажется, что все нормально.
"я выросла", возможно, следует заменить на "меня вырастили.".
Жутковато звучит =) Мне больше нравится "я выросла".
После "острова" нужно добавить запятую.
Точно.
На мой взгляд, как-то не сочетается с задумчивым взглядом Маруко.
Некоторые шутки лучше всего звучат именно тогда, когда произносятся именно вот с таким взглядом :).
Жутковато звучит =) Мне больше нравится "я выросла".
Но в английском переводе написано так. И определенный смысл в этом есть: про то, где именно изготавливали альф, в манге ничего не говорится. Под "вырастили" здесь явно понимается "воспитали". Сказать "где прошло моё детство" она не могла в силу особенностей биологии альф.
Для начала по предыдущим главам.
Про нелюдей — интересный момент, но я бы оставил как есть. Думаю Маруко всё же шутит, но даже на английском эта шутка весьма не очевидна. Так ведь и написано: "They're not human".
Яркость во всей главе одинаковая. Вот коллаж из фрагментов трех страниц с одной и той же сценой:
Я выросла. «Меня вырастили» — как-то странно звучит, даже в контексте что она робот. Думаю что она имела ввиду именно взросление (воспитание), а не само выращивание, хотя в английском именно raised, а не grew. В общем написал всё это и теперь даже не знаю. Захотелось исправить. Хоть и звучит жутко. Ну что Sage, добавим жути?
Остальное записал в блокнотик. Исправлю ASAP *выучил аббревиатуру*, ибо очень сейчас загружен.
Теперь про эту главу. Исправления буду вносить сразу в картинки без исправления скрипта. Зато прямо сейчас.
Приносит и садится — принято.
она уже с трудом может — принято.
А затем снова смеётся — принято.
День уже близится — принято.
точку после соевого добавил.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre4.zip
Страницы Назад 1 … 12 13 14 15 16 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc