21 (2011-03-06 22:13:24 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Имелся в виду возраст "зайчонка" после таймскипа.
"Кролик" - более нейтральное выражение, оно не привязано к возрасту.

22

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Мало того, что в июле выйдет аниме, так в августе еще liveaction покажут. А мы-то хотели взять что-то оригинальное, по чему ещё не сняли аниме…

23

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Вряд ли там сразу всю мангу экранизируют - всё-таки она уже достаточно длинная. IIRC, на обычный 13-серийный сезон используют, как правило, 3-4 тома манги.

24

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Я тоже надеюсь, что экранизируют часть. Тогда еще будет пара лет на дальнейший перевод, пока не подоспеет 2й сезон.
Только что закончил чистку сканов 1й главы. Кто-то хочет быть переводчиком? Если нет, то я начинаю переводить.

25

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

В дальнейшем я могу помогать с переводом если нужно будет, но на ближайшие две недели я пас - слишком много основной работы. Хотя перевод, конечно, вычитать помогу.

26

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Перевод 1й главы. Обсуждаем.
В тексте полно многоточий. Думаю, от половины можно будет избавиться в процессе тайпсета. Пока их не трогаем, проверяем грамотность и естественность речи, а также ошибки перевода.

Одно место хочу отметить особо: 21я страница, фраза «Please, look at the reality». Переводил специально по-другому, потому что это слово потом обыгрывается: ниже идёт «Reality..? I don't get it. » и на 22й странице «What about Rin's reality?».

27

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Как всегда, фиг придерешься)

Обычно она стоит во дворе и смотрит в никуда…
…или играет в верёвочку, или…

Вот разве что тут. Говорю за себя, но «Обычно... » подразумевает что он имеет дело с девочкой продолжительное время и знает что для неё обычно, а что нет. А тут они знакомы пару часов всёго.
Заменить Обычно на что-то другое.. на Сейчас? Тоже не очень. В первой главе, переведенной нашими коллегами написано Чаще всего. Этот вариант получше чем Обычно, но на мой взгляд тоже не идеален.

Вообще?
Большей частью? «« вот этот вариант мне нравится больше других..

Про контроль громкости. Когда читал в первый раз, почему-то решил. Что Дайкичи недоумевает про шумную девочку: У нее вообще есть контроль громкости?. Но теперь перечитал и вижу что всё я понял не правильно)

иногда мне становится ужасно неловко даже слушать их.

28

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Ок, про «обычно» подумаю.
Я вот еще мучаюсь с выбором основного шрифта. В такой манге AnimeAce вообще не смотрится. Есть предложения?

29 (2011-03-08 12:34:13 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Нумерация страниц - по английской версии.

Стр. 006:
Разве дед не умер? - Что-то у меня вызывает сомнение этот перевод. В английском переводе эмфаза на "дед", а не на "умер".

Стр. 007:
мы понятия -> мы и/никакого понятия

тайно встречался с любовницей -> в тайне от всех завёл себе любовницу

На той же панели пропущено: Это правда?

что она твоя -> что она - твоя

А, следовательно, -> И, следовательно,

Тебе 30, -> Тебе ведь уже 30, так что

Если бы это был отец, у которого незаконнорожденный ребёнок или любовница, -> Если бы отец завёл себе любовницу или незаконнорожденного ребёнка,

Стр. 008:
Он был стар -> Он уже был стар

стала моей тётей -> является моей тётей

Про "обычно" уже было сказано в предыдущем посте.

Стр. 009:
Ну, это очевидно, ведь мне 30 лет. -> За 30 лет я это уже понял.

почему она следует за мной -> почему вдруг она следует за мной

было для меня загадкой -> было для меня полной загадкой

Я чувствую себя неловко. -> Это заставляет меня чувствовать себя неловко.

эта загадка быстро была разгадана -> эта загадка была разгадана очень быстро

Стр. 010:
Соу-тян! -> Со-тян! (??)
("U" после "o" обычно обозначает долготу предыдущей гласной и не читается. Нужно проверить, что именно там было в оригинале.)

Успокойтесь, Саюри-тян! Это Дайкити, внук Соу-тян! -> Успокойся, Саюри-тян! Это Дайкити, внук Со-тяна!

Ещё я обнаружил -> Ещё я сразу же понял

старался переложить ответственность -> старался переложить ответственность на других

Стр 11:
что никому нет дела? -> что никому нет до этого дела?

объяснить ей, что он умер -> объяснить ей, что дед умер

Ложись спать -> Иди ложись спать

Стр. 17:
Она того же возраста -> Знаешь, она того же возраста

Надписи на конфете нужно переводить?
Первое слово там вроде бы "Вишня", второе - "Фрукт".

будь она немного -> будь она хоть немного

Стр. 18:
Даже её речь немного… медленная. -> Даже её речь немного… замедленная.

Не могла бы ты ей приютить -> Не могла бы ты приютить её

Пропущено предложение:
Кроме того, ты хоть представляешь, как это сложно - вырастить даже одного ребёнка?

Стр. 19:
должно было решить, кто будет -> должно было помочь решить, кто именно будет

против воли -> против моей воли

Разве это обсуждение не вело к проявлению их раздражения -> Разве это обсуждение не вело только к проявлению их раздражения

Подумайте хорошенько!!! -> Взгляните правде в глаза!!!

Подумать? -> Взглянуть правде в глаза?

Стр. 20:
А о Рин кто-нибудь подумал? -> А как всё это выглядит с точки зрения Рин? или А на место Рин кто-нибудь пытался себя поставить?

договориться с интернатом, который мог бы её забрать в короткий срок. -> найти приют, который мог бы её забрать в самый короткий срок.

Стр. 21:
Это безрассудное место -> Это собрание пустозвонов

не для -> не место для

Стр. 23:
Что это значит?! -> Что всё это значит?!

Братец, ты с ума сошёл? -> Ты с ума сошёл, братец?

Стр. 26:
Я хочу есть. -> Я есть хочу.

Не называй меня своим дядей! -> Не называй меня дядей!

Это я должен называть тебя тётей, ар-р! -> Чёрт, это я должен называть тебя тётей!

Был ли я захвачен -> Был ли я слишком захвачен

30

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Al_Sleeper пишет:

Стр. 006:
Разве дед не умер? - Что-то у меня вызывает сомнение этот перевод. В английском переводе эмфаза на "дед", а не на "умер".

Просто адекватно на русский не удалось перевести, поэтому оставил так.

Стр. 007:

Al_Sleeper пишет:

На той же панели пропущено: Это правда?

У меня часть звуков пропущена из-за невнимательности. Но во время тайпсета эти косяки всплыли.

Al_Sleeper пишет:

Стр. 009:
Ну, это очевидно, ведь мне 30 лет. -> За 30 лет я это уже понял.

Да.

Al_Sleeper пишет:

Я чувствую себя неловко. -> Это заставляет меня чувствовать себя неловко.

Я решил, что тут можно для краткости и благозвучности сократить. Проблема всего текста (в отличии от Исаки и Иокогамы) в громоздкости конструкций. Если переводить точно — получается громоздко. А иначе теряем смысл.


Al_Sleeper пишет:

Стр. 010:
Соу-тян! -> Со-тян! (??)
("U" после "o" обычно обозначает долготу предыдущей гласной и не читается. Нужно проверить, что именно там было в оригинале.)

Посмотрел правила транслитерации — не обозначают. Так что уберу.

Al_Sleeper пишет:

Ложись спать -> Иди ложись спать

Тут тоже решил отказаться от «иди», т.к. 3 глагола подряд. Мне не нравится.

Al_Sleeper пишет:

Надписи на конфете нужно переводить?
Первое слово там вроде бы "Вишня", второе - "Фрукт".

Да, мы стараемся всё переводить.

Окей, работаем.
А еще я задумываюсь о том, что нам не помешал бы тайпсеттер. Т.к. чистка, перевод и тайпсет на одном человеке — это долго и тяжко.

31 (2011-03-08 12:38:20 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

"Ложись спать" можно понять как "Ложись спать прямо здесь". А там в виду имеется как раз другое.

С чисткой я, возможно, могу помочь. С тайпсетом - вряд ли.

Если кому будет нужно:
http://www.nihongodict.com/ - Весьма полезный сайт по теме.
Во всяком случае, базы данных у них лучше, чем на lvoff.com

32

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Al_Sleeper пишет:

"Ложись спать" можно понять как "Ложись спать прямо здесь". А там в виду имеется как раз другое.

Тогда как насчет «Иди спать»?

33 (2011-03-08 14:23:17 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Можно. Правда, тон получается несколько более приказной.

34 (2011-03-08 16:10:27 отредактировано Sage)

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Это иллюзия :) Мне кажется, что «Иди ложись спать» более приказной.
Хочу узнать ваше мнение о шрифтах. Мне что-то глаз режет, не могу подобрать.
https://forum.cafealpha.ru/misc.php?item=95&download=0

35

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Да, как-то не очень шрифты :(.

36

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Еще пара вариантов:
   AnimeAce          TechnicalDi+jacobCTT
http://img856.imageshack.us/img856/9056/usagidropv01ch00113anim.th.png     http://img840.imageshack.us/img840/3488/usagidropv01ch00113tech.th.png

Мне не очень нравится AnimeAce, т.к. он какой-то весёленький. Мне кажется, что к этой манге нужен более строгий шрифт.

37

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Во втором варианте шрифт, используемый для текста "Рейна-тян..." мне не нравится. Остальные выглядят вроде бы относительно прилично.

Кстати, может быть, стоит исправить "Рейна" на "Рэйна"?

38

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Al_Sleeper пишет:

Кстати, может быть, стоит исправить "Рейна" на "Рэйна"?

Да, верно. По правилам должно быть так.

39

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Ни один из трех шрифтов не понравился, и предложить нечего(
Может MP MangaFont?
https://forum.cafealpha.ru/misc.php?item=96&download=0

Тайпсет, если Sage сделаешь одну главу, дальше я готов взяться и соблюдать твой стиль (пытаться соблюдать ^_^), тем более если сканы чищеные будут

40

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Было бы неплохо, я подумаю ^^ А сканы обязательно будут очищенные. Но вот подобрать шрифт… лютый геморрой. Я ещё что-то не хочу использовать шрифты, где все буквы заглавные (как AnimeAce).