501

Re: Трудности перевода

Due to the "Shouwa boom", many emphasize howm "It was great back then", but "Heisei boom" also will arrive eventually. Many adults who speak longingly of how, "The heisei period was so warm," will appear.

Ashinano Hitoshi

502 (2010-05-12 23:18:24 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

Что-то типа: "Во время "бума Сёва" многие любили говаривать "как раньше было здорово", но рано или поздно наступит "Хэйсэйский Бум" и появится множество взрослых, которые с тоской будут говорить "Хэйсэйский период был таким тёплым".
Асинано Хитоси."

Стандартное олдфажеское "раньше и трава была зеленее и вода мокрее и не спорьте".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

503 (2010-05-13 04:20:53 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Вообще-то "Из-за "бума Сёва" многие любят говорить..."

504

Re: Трудности перевода

Да, действительно. Виноват.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

505

Re: Трудности перевода

https://forum.cafealpha.ru/m/ykk/vol11/100.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/ykk/vol14/special_pre7.zip

Уже не терпится выложить)

506

Re: Трудности перевода

c100-003:
Буква "ц" в слове "уцелевшие" практически неотличима от буквы "и". Возможно, стоит подрисовать ей хвостик вручную.

v11-Cover:
См. моё примечание выше по поводу перевода подписи.

507

Re: Трудности перевода

Вот поправил обложку как сказал Al_Sleeper. Ещё там Sage заметил что Contents не переведено было, подвинул надписи чутка
На 103 странице изменил рендер шрифта, вроде стало заметнее ц, да и более цельно смотрится теперь.

508

Re: Трудности перевода

Не вижу исправления подписи на обложке. Там по-прежнему "Во время..."

509

Re: Трудности перевода

Блин. Вот балда. Исправляюсь! Я изменил любили говаривать на любят говорить. А это проглядел ((

+ Sage — расположил всё прям как у тебя ))

510

Re: Трудности перевода

"Хэйсэйский период был таким тёплым" - звучит как-то не очень, но альтернативы я сейчас навскидку придумать не могу :(.

511

Re: Трудности перевода

"Хансайский период был таким спокойным." может быть?
Нумерацию страниц пусти как-нибудь упорядоченно: змейкой или еще как-нибудь.

512

Re: Трудности перевода

Ну в оригинале она совсем не упорядочено

513

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

"Хансайский период был таким спокойным." может быть?

Как какое-нибудь кладбище :)?
Нет, вряд ли "спокойный" подойдёт в данном контексте.

514

Re: Трудности перевода

И, кстати, там всё же был "Хэйсэй"...

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

515

Re: Трудности перевода

согревающий? =)

мне кстати, спокойный нравится, но, кажется не подходит немного.
Педивикия говорит про этот период:
1989    平成    Хэйсэй    Установление мира

According to Obuchi, the name "Heisei" was taken from two Chinese history and philosophy books, namely Records of the Grand Historian (史記 Shiji) and the Classic of History (書経 Shujing). In the Shiji, the sentence "内平外成" (peace inside and prosperity outward) appears in a section honoring the wise rule of the legendary Chinese Emperor Shun. In the Shujing, the sentence "地平天成" (the land is peaceful and the sky is clear) appears. By combining both meanings, Heisei is intended to mean "peace everywhere". The Heisei era went into effect immediately after the announcement of the new emperor on January 8, 1989.

«Мир во всём мире» какой-то.


Я причём так и не понял о чём речь: о погоде, о политике, вообще обо всём, об ощущении?

Может не заморачиваться и написать «лучше» ? Хотя не.

516

Re: Трудности перевода

Может быть, "мирным и приятным"?

517

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

Может быть, "мирным и приятным"?

Меня устраивает. Что скажут остальные?

518

Re: Трудности перевода

Устраивает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

519 (2010-05-22 18:42:34 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

Я считаю, что исторический период нельзя назвать "приятным". А слово "мирный" следует скорее из исторического контекста, а не из перевода. Мне кажется, что следует искать другие синонимы слов "теплый", "приятный".

520

Re: Трудности перевода

"Сердечный"? "Воодушевляющий"?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//