421

Re: Трудности перевода

И всё равно я возражаю против такого произвола. Запятая там необходима.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

422

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Мне кажется, что надо все-таки в yokohama14_140 написать "Я стараюсь ехать как можно ближе к океану.", как предлагалось
...

1м томе от мангапроекта нету такой фразы. По крайней мере в тех архивах что у меня.

В остальном — вроде согласен. Поправлю при первой возможности. Только «Топ-топ» меня смущает. Может сделать «Тумп тумп» или «Тум тум» какой-нибудь и пусть читатели сами думаю что это? ;)

Ну и Alpha писала
«Эй, дед! Все нормально! Вот он!» — может этот вариант пойдёт. Разницы никакой, буду смотреть что лучше влезет )

Ааа. Сессия ужасна и трудна. Я шоке.

423 (2010-02-18 13:03:16 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

И всё равно я возражаю против такого произвола. Запятая там необходима.

Я попробую объяснить, почему запятая после "похожий на человека" не нужна.
Исходное предложение: "<...> часто оказывается, что это всего лишь дерево-фонарь или белый, похожий на человека гриб."
Оставляем только подлежащее, сказуемое и наше определение: "Это был белый, похожий на человека гриб."
Запятая после слова "белый" стоит потому, что определения однородные, т.е. можно вставить союз "и": "Это был белый и похожий на человека гриб".
Выкинем слово "белый", т.к. на простановку знака после слово "человека" оно не влияет. Остается "Это похожий на человека гриб."
Никакого обстоятельственного оттенка "похожий на человека" не имеет (тот самый п.3). Проверяется обычно вставкой слова "будучи". Т.е. "Это был будучи похожим на человека гриб."- не подходит. В отличие от примера в том п.3. "Будучи истощенным усилиями и лишениями, старик слег в постель. "
Если бы это определение и выделялось запятыми, то мы бы получили "Это был, похожий на человека, гриб.", что лично для меня очевидно неверно.

Я не претендую на всеобъемлющее знание русского языка, поэтому поправьте, если я ошибаюсь.

424 (2010-02-18 14:02:29 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

Запятая там необходима хотя бы по той причине, что словосочетание "похожий на человека" описывает внешний вид гриба. Если его выбросить, то получится "Это просто белый гриб". То есть, смысл фразы меняется чуть ли не на противоположный. Собственно, сущность деепричастного оборота в этом и состоит, что он (выделяемый запятыми с обеих сторон), дополняет предложение и выдаёт более полную картину происходящего. Проще говоря, если бы в предложении было "Это просто белый гриб", было бы не совсем понятно, это гриб белого цвета или имеется в виду гриб-боровик. Однако, тут имеет место быть деепричастный оборот в лице словосочетания "похожий на человека", которое и  указывает читателю, что это гриб белого цвета, сходный по внешнему виду с человеческой фигурой. Так что запятая тут необходима.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

425

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

То есть, смысл фразы меняется чуть ли не на противоположный.

Не согласен. Было бы "<...> часто оказывается, что это всего лишь дерево-фонарь или белый гриб." Мы теряем только часть смысла, но никакого противоположного смысла нет.
И скорее всего ты имел ввиду адъективный обособленный оборот, а не деепричастный (в деепричастном есть деепричастие, а "похожий" - прилагательное).

426

Re: Трудности перевода

Ну да, обособленный. просто я такие случаи ещё со школы называю "деепричастными оборотами".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

427

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Ну да, обособленный. просто я такие случаи ещё со школы называю "деепричастными оборотами".

Ну так как доказать, что он обособленный? Я считаю, что он не имеет дополнительного значения, потому что не имеет значения причины или уступки.

428

Re: Трудности перевода

Блин... По русскому у меня была всего лишь четвёрка. Но дело не в этом. У меня никогда не было проблем с расстановкой запятых. Да и чем тебя эта горемычная закорючка не устраивает?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

429

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Блин... По русскому у меня была всего лишь четвёрка. Но дело не в этом. У меня никогда не было проблем с расстановкой запятых. Да и чем тебя эта горемычная закорючка не устраивает?

Меня она не устраивает тем, что не соответствует правилам русского языка (включая тем правилам, ссылки на которые были в этой теме).

430

Re: Трудности перевода

По моему, те правила как раз подтверждают тот факт, что она там должна быть.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

431 (2010-02-19 01:26:03 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

По моему, те правила как раз подтверждают тот факт, что она там должна быть.

Конкретизируй. Какое правило и как подтверждает? Я уже спрашивал тебя, почему ты считаешь его обособленным?

В свою очередь я конкретизирую свое мнение по этому вопросу: Lina уже писала

Lina пишет:

§ 151.  пункт 3 http://www.gramota.ru/spravka/rules/?ru … text=19_31

Причастия и прилагательные, как с пояснительными словами, так и без них, поставленные перед определяемым существительным, если они имеют, кроме значения определения, также обстоятельственный оттенок.

Обстоятельственного оттенка нет, т.к. не отвечает на вопросы обстоятельства "как? кaким oбpaзoм? гдe? кoгдa? кyдa? oткyдa? пoчeмy? зaчeм?" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Обстоятельство). Следовательно запятая не ставится.

432

Re: Трудности перевода

А как же вопрос "какой"? На него ответ однозначный. "Похожий на человека".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

433

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

А как же вопрос "какой"? На него ответ однозначный. "Похожий на человека".

Вопрос "какой" не отностится к обстоятельственному оттенку. Я для того и привел ссылку, что его там нет.

434

Re: Трудности перевода

Всё, сил моих больше нет на этот глупый спор. Можешь считать, как тебе будет угодно. Проблема только в том, что запятая там, всё же, нужна.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

435 (2010-02-19 23:21:44 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Всё, сил моих больше нет на этот глупый спор. Можешь считать, как тебе будет угодно. Проблема только в том, что запятая там, всё же, нужна.

Вы меня извините, но детский сад какой-то.


Теперь, когда все разрешилось: uni, как там глава? Посмотрим 3й пре-релиз и на выпуск?
А по-поводу "thumpa thumpa": похоже он все-таки мелет кофе. По крайней мере "thump coffee" вполне употребимо. По-японски это вроде "баро-баро", может так появятся какие идеи? В таблице звуков Eruialath`а такого нет, но похожие (напр. "бара", "бати", "баса") в основном значат похрустывание и всякие шорохи. Похоже на перемалывание ^_^

436

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Всё, сил моих больше нет на этот глупый спор. Можешь считать, как тебе будет угодно. Проблема только в том, что запятая там, всё же, нужна.

Канонический способ завершения спора «по-женски» номер два. (из какой-то шуточной книги по женской психологии)

Sage — как пойдет, если все будет устраивать, то да в релиз, хотя сессия перебила мне все планы.

А кто помнит: Альфа где-нибудь была замечена в собственноручном перемалывании кофе? По-моему что-то такое было. Да и учитывая что она говорит «coffee beans» а не «ground coffee», то не понятно зачем молоть. Может он насыпает? Хотя тогда звук был бы другой. Или копается... Непонятно. Что он еще может делать?

437

Re: Трудности перевода

Вроде бы было такое где-то в середине.

438 (2010-02-21 21:38:27 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_137
В оригинале на этой странице была пара комментов от автора. Я бы включил их перевод в виде врезки в начале страницы 138.

ykk14_140
"Кое-где волны уже смыли его."
Ошибка в переводе. Кое-где волны смыли не песок, а куски самой дороги, так что нужно поставить:
"Кое-где волны уже смыли её."

ykk14_140
Перевод первой части полностью неверен, а второй - неполон. Нужно:
"Дорога в Йокогаму уже почти полностью превратилась в цепочку из горных дорог."
"Дорог, уходящих далеко от расположенных на террасах жилых районов. Дорог по гребням холмов, по которым раньше пролегали туристические маршруты."

ykk14_145
На первой панели не переведены этикетки на товарах. На одной вроде бы написано "Кофе", другую я не опознал.

Явно не "Толчёт" - ведь заказано было именно кофе в зёрнах, а не молотое. По поводу других спорных моментов - скорее всего, нужно смотреть японский оригинал. Предложенный перевод и перевод в английской версии мне кажутся несколько сомнительными :(, но в первом приближении сойдёт.

ykk14_146
"Out and about" - это "здоровый/трудоспособный/молодой", так что речь идёт явно не о людях, приезжающих в город. Предлагаемый перевод:
"Я смотрю, в Йокогаме тоже стало меньше людей, ещё способных работать."
"Но товарами здесь по-прежнему торгуют."

ykk14_148
"Деревья-уличные фонари" - раньше же мы вроде бы переводили их название просто как "ламповые деревья" или "деревья-фонари"? И не "синим", а "голубым".

После "похожий на человека" запятая, IMHO, не нужна, так что всё в порядке.

"давным давно" пишется через дефис.

ykk14_149
"Всё, что знаю о людях..."
С учётом наличия других роботов и Мисаго, я бы заменил это на:
"Всё, что я знаю о тех, кто окружает меня..." или
"Всё, что я знаю о тех, кто живёт вокруг..."

ykk14_151
"Эпоха" я бы заменил на "Эпохой".

После "пока" я  бы добавил "ещё".

439

Re: Трудности перевода

Привет!
В вопросах самого перевода почти со всем согласна. А вот то самое почти:

Al_Sleeper пишет:

ykk14_140
Перевод первой части полностью неверен, а второй - неполон. Нужно:
"Дорога в Йокогаму уже почти полностью превратилась в цепочку из горных дорог."
"Дорог, уходящих далеко от расположенных на террасах жилых районов. Дорог по гребням холмов, по которым раньше пролегали туристические маршруты."

Да, согласна, наш первый вариант был такой: "Теперь в Иокогаму можно добраться только горными дорогами."

Почему в первой части "почти полностью"? Там же "end up". Может, просто "Дорога в Иокогаму уже превратилась в цепочку горных дорог."

А во второй части террасы мне кажутся лишними, так как в русском варианте они слишком много места и смысла забирают, решили их опустить. Или ты считаешь это принципиальным? Может, синтезируем? Вот так: "Дорог, которые бегут вдали от жилый районов. Дорог по гребням холмов, по которым раньше пролегали туристические маршруты."

440 (2010-02-22 11:44:23 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Террасы - достаточно важное указание на то, где именно расположены эти жилые районы. Насколько я понимаю, имеются в виду террасы, соответствующие уровням моря в древности. Другой возможный вариант - что это участки пологих предгорий, которые специально были террасированы для размещения на них жилых кварталов. Я бы это оставил.
"Почти полностью" - потому что ранее в этой же главе говорится, что часть дороги всё-таки проходит по берегу моря.