Re: Трудности перевода
Бывает.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 15 16 17 18 19 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Бывает.
137 первое превью. Совместная работа меня и Verder
собственно глава: http://cafealpha.ru/ykk/vol14/137pre1.zip
Псд-шки — отправил на почту
yokohama14_096: Слово "соседство" надо переносить как "по сосед-ству".
yokohama14_098: "Когда у тебя будет свободное время....". В этом квадрате надо поменять перенос "а когда у тебя его нет". Я думаю, стоит оставить слово время, а слова "а когда" перенести уже на другую строчку. Я бы сделал так:
"Когда у тебя
будет сво-
бодное
время
(а когда
у тебя
его нет?),
пожалуйста,
приезжай
в гости."
И на последней странице фраза "Перевод: cafealpha.ru" кажется надо выравнивать по левому краю.
Орфографических ошибок не нашел.
В выложенном скане отсутствуют страницы 90 и 91. Из-за отсутствия текста на них?
ykk14_093:
IMHO, перевод "I've been running ragged..." неверен - из него полностью опушена эмоциональная окраска.
Предлагаемый вариант: "В последние дни я совсем умоталась, но сейчас, на какое-то время, всё немного улеглось."
Перед "обуза" я бы вставил "большая".
"останусь" я бы поменял на "зависну" или какой-нибудь другой жаргонизм для сохранения стиля.
ykk14_094:
"Полагаю..." я бы заменил на "Думаю, я останусь здесь на какое-то время."
"обузой", наверное, следует заменить на "нахлебницей".
Перед "работу" нужно добавить "здесь".
ykk14_095:
Перед "повсюду" нужно добавить "здесь".
ykk14_096:
Про исправление переноса уже было сказано выше.
"Как смешно." я бы заменил на "Ну и умора!"
ykk14_097:
Мне что-то не нравится слово "зашла". Возможно, его следует заменить на какой-нибудь жаргонизм.
"мало" и "платили" нужно поменять местами.
"ключевой фигурой" я бы заменил на "там важной/ключевой работницей".
ykk14_098:
"подтолкнула" я бы заменил на "поддержала".
ykk14_100:
"частей", IMHO, нужно заменить на "кусков".
"надо лететь" следует заменить на "нужно перегнать".
Следующее предложение нужно заменить на "И этим, наверное, будет заниматься Такахиро." или на "И перегонять его, наверное, будет Такахиро."
ykk14_101:
"прилететь" нужно заменить на "полететь".
"святой" нужно заменить на "храмовой" или "священной".
"немногим позже" я бы заменил на "вскоре после".
"сесть на шею" вместо второй "обузы"
Варианты:
Пока я думаю, что было правильным наведаться в Хамамацу,
как ты меня наставляла.
Пока, думаю, получилось правильно, что, после твоего подстрекательства, я отправилась на разведку в Хамамацу.
Al_Sleeper
А почему "частей" - это ИМХО? Все ж с технарем общается.
Я так понял, что самолет они собирали не из набора "Сделай сам", а из обломков нескольких других самолетов, поэтому и "куски" вместо "частей".
Варианты с "наставлением" и "подстрекательством", IMHO, не подходят - не тот смысловой оттенок.
Даже если из обломков, то перед сборкой их разбирают на части. Самолет - не судно, которое поплывет при ассиметрии или с добавочной секцией.
"Наведаться/отправиться на разведку" - не лучше? Уж очень громоздкая фраза, перегруженная служебным.
yokohama14_100
"Такахиро, наверноЕ, тоже придётся."
"Собирать из кусков" - это устойчивое выражение. Понятное дело, что эти куски не просто так склёпывают друг с другом.
"Наведаться/отправиться на разведку" - не лучше? Уж очень громоздкая фраза, перегруженная служебным.
Это к какой странице?
Al_Sleeper
"Это к какой странице?"
YKK 137_14_098
Собирать из кусков может археолог горшок, хирург сложный перелом. Машина из кусков других машин :) В данном случае пирог тоже режут на pieces, а вот ломают - на куски.
Или комический эффект и подразумевался?
Частично.
Я дал Юни последнюю версию главы, в которой есть некоторые из этих замечаний.
Вот некоторая часть из главы что у меня получилась.
П.С. Большое спасибо Sage за помощь.
Verder
Полагаю, что двух "обуз", если в английском переводе использованы разные слова, быть не должно.
Согласен.
Вот верия с вашыми замечаниями. Простите, что без некоторых страниц, подругому не получалось. Посмотрите на качество, использовал в настройках 8 цветов, чтобы уменьшить размер файла, вместо обычных 16, заметно ухудшение?
ykk14_093
"некоторое", возможно, следует заменить на "какое-то".
По поводу "останусь" вопрос сохраняется, поскольку в противном случае на следующей странице получается дублирование.
ykk14_096:
Перенос в "по соседству" так и не исправлен.
ykk14_100:
После или перед "перегнать" нужно добавить "его".
Ухудшение, к сожалению, весьма заметное :(. Заливка стала слишком зернистой, а на некоторых страницах - еще и и более тёмной.
С качеством поннятно. Я так буду делать до финальной версии, чтобы уменьшить размер и так показывать, а там зделаю в жпг, как обычно.
Вот верия с вашыми замечаниями. Простите, что без некоторых страниц, подругому не получалось. Посмотрите на качество, использовал в настройках 8 цветов, чтобы уменьшить размер файла, вместо обычных 16, заметно ухудшение?
Используй Save for Web and Devices и там фотошоп сам подберет количество цветов (для png). Или grayscale палитру в jpg. Но не надо 8 цветов :D
И начиная с yokohama14_100 шрифт становится слишком уж большим. Мне кажется его стоит уменьшить, как на предыдущих страницах.
И начиная с yokohama14_100 шрифт становится слишком уж большим. Мне кажется его стоит уменьшить, как на предыдущих страницах.
У Юни, в псдшках, что он мне дал, такой же.
Со словом "останусь" ситуация такая же, как со словом "какое-то", оно тоже много раз повторяется, как на этой странице, так и на следующей.
uni, так что идет в релиз? Если нада я отошлю тебе главу в таком виде, что на даный момент есть.
Страницы Назад 1 … 15 16 17 18 19 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc