301 (2009-10-14 12:59:39 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_073:
А что за подпись на японском была на этой странице слева в английском варианте?

ykk14_074:
Аналогично предыдущему, подписи были на первой панели и под последней панелью.

ykk14_075:
После "Ты все-таки припарковалась на дороге" я бы поставил вопросительный знак.

ykk14_078:
"Хороший человек." - Как-то мне это не очень нравится :(.

ykk14_079:
"Коконе" нужно заменить на "Коконэ".

ykk14_084:
"Так и будет!" я бы заменил на "Давай!".

ykk14_086:
"Давай." я бы заменил на "Ага.".

"где нибудь" нужно писать через дефис.
После "встретимся" я бы добавил "опять".

302

Re: Трудности перевода

Убрал "все верно"
Надписи только на журнальных сканах. Такое уже встречалось. Может реклама какая. Пока увы некого попросить перевести.
Насчет: ты всё-таки припарковалась и "?" — в оригинале она не спрашивает а утверждает.

Хороший человек — заменил на "Она хорошая". Мне тоже не нравилось что было раньше, но лучше этого ничего не придумывается.

Коконэ, ага =)

"Давай." я бы заменил на "Ага.". — и я заменил

"где нибудь" нужно писать через дефис.
После "встретимся" я бы добавил "опять". — только я добавил перед.

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_31fw4xvkd2 — скрипт.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/136pre2.zip — глава

303 (2009-10-19 07:45:05 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Насчет: ты всё-таки припарковалась и "?" — в оригинале она не спрашивает а утверждает.

В данном случае это риторический вопрос. В английском переводе он разбит на две части, и вторая часть по смыслу связана с первой. В русском языке это проще обозначить вторым вопросительным знаком или слить оба предложения в одно.

ykk14_076:
"я буду", возможно, следует заменить на "я возьму".

ykk14_078:
"работать" я бы заменил на "поработать".

ykk14_082:
"Ты так смутилась!" нужно заменить на "Ты так смущаешься!" - речь идет не о конкретном случае, а вообще.

304

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_31fw4xvkd2 — скрипт.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/136pre3.zip — глава

В общем подумал и согласился со всем. =) Если всё устраивает, то ещё немного подвигаю текст и в релиз!

305

Re: Трудности перевода

Ну что... мне нравится. ИМХО, ничего особо возмутительного не заметил.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

306

Re: Трудности перевода

yokohama14_081: "И сказать по правде, я завидую." Тут 2 балона, а фраза одна. Не очень хорошо смотрится. Может стоит разделить фразу на "И сказать по правде..." и "...я завидую."?

yokohama14_086: Во фразе "Отлично!" восклицательный знак залезает на край балона. Может стоит уменьшить шрифт? Также фразу "Отлично!" можно опустить на пару точек ниже.

307

Re: Трудности перевода

Чрезвычайно интересно, как любители настоящего английского времени поступят с письмом Макки в следующей части.
Прям хоть текст выкладывай.

308

Re: Трудности перевода

Скан можно попросить? А то у меня только русские.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

309

Re: Трудности перевода

http://www.mangafox.com/manga/yokohama_ … /v14/c003/

А что имеется в виду под "настоящим английским временем"?

310

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

А что имеется в виду под "настоящим английским временем"?

На предыдущей странице. Убеждение такое: все, что в английском в настоящем, должно быть в настоящем и на русском.

311

Re: Трудности перевода

Present Perfect - нет. Остальные - в зависимости от контекста.

312

Re: Трудности перевода

Ну вот он, контекст. Возможно перепутаны абзацы, у меня лист без нумерации.
Dear Alpha:
I've been running ragged, but for the moment, things have calmed down. Takahiro's been acting like I'm a big imposition, But he doesn't seem to be chasing me away. So I think I'm going to crash here for a while. Well, he's the one who said:"Come check it out", after all. I figure I'll stay here for a while. But I don't want to be a leech,So I've started to look for work here.
  Hamamatsu is unbelievably huge sity. There are people everywhere. Apparently folks here only associate the areas of the Eastern Countries with fields. We turned out to be country bumpkins! It seems that Takahiro has been telling the folks in the neighborhood that I'm his little sister. What a laugh.
  Thanks for coming to my farewell party the other day.
  Working for Musashino Delivery was great, even if the salary was poor. After working there for five years, I finally felt like I had become a key player. For now, I think I made the right move.
When you have free time (when don't you?) please come to visit. We're waiting.
Until next time
Makki.
P.S.
The other day, Takahiro and the gays finished putting together an airplane out of five or six pieces. They'll have to fly it to Kanagawa next. Takahiro will probably get to go.
If that happens, I think I'll be able to go, too. A little after noon on the winter solstice, Please come to Dainohara Shrine. That will be landmark. We'll fly there together.

313

Re: Трудности перевода

Пинать только текст! 
Дорогая Альфа
Я бегала и дергалась [убегалась?/ моталась и разрывалась на части?/ рвала и метала :-)) Порвала с текучкой?], но на этот момент все улеглось / успокоилось / утихло.
Такахиро действовал/поступил, словно я -  большая/тяжелая обуза/нагрузка ["словно я его угнетала"?].
Но он, кажется, не гонит меня прочь.
А я-то думала некоторое время, что идет к разрыву.["что потерплю здесь крах/ что на этом фронте терплю крах./Вот я и думала, что попаду впросак."]
Хорошо, он тот, кто в конце концов говорит:" Приезжай, проверим"./Ладно, он такой, что после всего скажет:" Приезжай, попробуем". [м.б.еще дальше,"давай приезжай"? ]
Я полагаю, что останусь здесь некоторое время.
Но быть пиявкой я не желаю,/Но я не хочу быть пиявкой,
вот таким образом  я начала искать/высматривать здесь работу/ озираться в поиске работы.
Хамамацу невероятно огромный город. Повсюду народ./Везде люди.
Очевидно, у местных районы на востоке ассоциируются только с полями./ Очевидно, люди здесь связывают восточные провинции/восточную сторону только с полями. 
Оказалось, вся страна считает нас за деревенских! ["Мы, оказывается, для них страна мужланов!". Хотя "огородников" или "бахчевников" по манге, есть ощущение, имелось в виду нечто грубое. Вроде лягушатники-капустники. Тыквоеды?]
Кажется, Такахиро травил соседям байки про "свою маленькую сестренку"./Кажется, Taкахиро говорил людям по соседству, что я - его младшая сестра.
Как смешно. ["Курам насмех"].
Благодарю, что зашла на мою недавнюю прощальную вечеринку. [Если Макки благодарит Альфу]/
Спасибо, пришел на мою отвальную - на другой день.[Макки опять про своего Такахиро? или она вообще про "выпускной", и это застарелая обида?]
Работать на "Доставку Мусасино" было здорово, но по деньгам бедно.
Проработав там пять лет, я ощутила в конце, что стала важной фигурой./После пяти лет работы там, я, наконец, почувствовала себя ключевым игроком.
Я не знала, что сделать/ делать дальше.
А потом ты дала мне такого хорошего толчка, что я поехала проверить, что там в Хамамацу. /Потом ты меня по-хорошему подтолкнула, вот и отправилась я пытать счастья в Хамамацу.
Сейчас я думаю, что поступила правильно.
Как будет у тебя свободное время (когда не было?), просим в гости. / Когда будет свободное время (почему нет?),пожалуйста, приезжай навестить.
Мы ждем.   
До следующего раза   
Макки   
P.S.   
На днях Такахиро с парнями закончили собирать самолет ["сборку самолета"] из пяти или шести частей.   
Теперь им надо летать в Канагаву./ Следующий этап - перелеты в Канагаву.
Такахиро, наверно, тоже обязан/должен будет ["вероятно обяжут"?].
В таком случае, думаю, я соберусь тоже./Если  будет так, я собираюсь тоже./Если это получится,  думаю, что я тоже смогу.
Чуть после полудня зимнего солнцестояния,/ На зимний солнцеворот, немногим позже полудня,[Скорее всего речь была про праздник "Тодзи", но править ли?]   
пожалуйста, приходи к святому месту Дайнохара.[м.б.,если идти от значения ковчег, рака, реликварий, принять уцелевшая "роща", как на картинке?]
Это будет ориентиром. / Там приметное место.   
Мы полетим туда вместе. / Мы будем летать там вместе.[Ну и как связать это обещание с допускаемой вероятностью пилотирования Такахиро? P.P.S?"Мы пролетим над ним вместе"?]

314 (2009-10-29 02:04:39 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

sch пишет:

Пинать только текст!

А больше и пинать-то нечего)

А если по делу, то:
1. Выбрать из всех предложенных вариантов один лучший и привести текст к виду переведенного материала, а не черновика (потому что читать такой текст очень тяжело)
2. Не переводить дословно. Слова могут употребляться и в переносном смысле. Например leech. В прямом значении это пиявка, в переносном же нахлебница.
Или вот предложение: 'Well, he's the one who said:"Come check it out", after all.' Тут ты снова переводишь дословно "well" как "хорошо", а тут это переводится междометием "ну". 'Ну, в конце концов он сам сказал "Приезжай"'. (Я выкинул перевод "check it out", т.к. я считаю, что эта фраза только засорит предложение, но почти не добавит смысла,)
3. После того, как перевел, обязательно прочти еще раз. Подумай, хорошо ли читается текст, похож ли он на связный текст или на набор предложений. Если бы это было настоящее письмо, мог бы человек так написать?
Например может быть странный порядок слов. Вот у тебя "А я-то думала некоторое время, что идет к разрыву." Обычно говорят "А я-то некоторое время думала, что идет к разрыву." Также тут снова дословный перевод: слово crash здесь имеет значение "остаться". Также неправильное время: "i think" - "я думаю". "Я думаю, я останусь тут на некоторое время."

Так что, по-моему, минимальным требованием к переводу является не его правильность, а естественность звучания. Перевод должен быть таким, как если бы его не переводили, а писали сразу по-русски.

Поэтому, sch, попробуй поправить текст.

315

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Выбрать из всех предложенных вариантов один лучший и привести текст к виду переведенного материала, а не черновика (потому что читать такой текст очень тяжело) Если бы это было настоящее письмо, мог бы человек так написать?

подробных писем не получал, увы.
Все вопросы остаются. Если сложно читать - вот два варианта.
Вариант 1, формальный.
Дорогая Альфа:
Я разрывалась на части, но, на этот момент, все  улеглось. Такахиро поступал так, словно я ему в тягость. Но он, кажется, меня не прогонит.
А я-то уж думала,  что попала впросак. Ну, а он такой, говорит:" Давай, приезжай", будто ничего и не было. Полагаю, что останусь здесь некоторое время. Но быть пиявкой не хочется, и я начала высматривать работу.
Хамамацу невероятно огромный город. Люди - повсюду.
Видимо, народ тут все области восточных провинций ассоциирует лишь с полями.  Мы, оказывается, для них страна мужиковатых!
Кажется, Taкахиро говорил людям по соседству, что я - его младшая сестра. Как смешно. 
Благодарю, что зашла на мою недавнюю прощальную вечеринку. Работать на "Доставку Мусасино" было здорово, но по деньгам бедно. Проработав там пять лет, я ощутила, что стала важной фигурой. Я не знала, что  делать дальше. А потом ты меня подтолкнула,  и отправилась я пытать счастья в Хамамацу.
Сейчас думаю, что поступила правильно.
Как будет у тебя свободное время (когда не было?), пожалуйста, приезжай в гости. Мы ждем.   
До следующего раза.   
Макки.   
P.S.   
На днях Такахиро с парнями закончили собирать самолет из пяти или шести частей. Теперь им надо летать в Канагаву. Такахиро, наверно, также придется. В этом случае, думаю,  я тоже решусь.
На зимний солнцеворот, немногим позже полудня, пожалуйста, приходи к святой роще Дайнохара. Это ориентир. Мы там будем лететь вместе.
--------------------------------------------------------------------------------     
Вариант 2, неправдоподобно далекий.
Дорогая Альфа:
Я резко изменила жизнь, но, на данный момент, всё вроде улеглось. Такахиро действовал, словно я его угнетаю. Но, кажется, он не гонит меня прочь. А я думала, что на этом фронте терплю крах. Ладно, он из тех, кто в конце концов говорит:" Приезжай давай".  Полагаю, я останусь здесь некоторое время. Но сидеть на шее не хочу, и, таким образом, ищу  работу.
Хамамацу - невероятный город.  Люди просто везде. Похоже, у местных вся география на  востоке связывается только со сплошными полями. Оказалось, нас все считают глушью! 
Кажется, Такахиро травил соседям байки про "свою маленькую сестренку". Курам насмех. Спасибо,  показался на моей отвальной - на другой день.
В доставке по Мусасино работать было  классно, только платили мало. Через пять лет работы, чувствую, прошла в дамки. И что дальше, не известно. Потом ты мне вправила мозги и я направилась в Хамамацу.
Сейчас думаю, сделала правильно.
Когда будет свободное время (а когда-то не было?), пожалуйста, навести. Мы ждем.   
До следующего раза.   
Макки.   
P.S.   
На днях Такахиро с парнями закончили сборку самолета из пяти или шести частей. Затем пойдут рейсы в Канагаву. Такахиро, наверно, должен участвовать.  Коли так, я собираюсь тоже. Чуть после полудня зимнего солнцеворота, пожалуйста, будь у святого леса  Дайнохара. Это будет наземный ориентир. Мы пролетим там вдвоем.

316

Re: Трудности перевода

sch пишет:

Вариант 1, формальный.
Дорогая Альфа:

После "Дорогая Альфа" нужна запятая, а не двоеточие.

sch пишет:

Я разрывалась на части, но, на этот момент, все  улеглось.

"Разрывалась на части"  отдельно не употребляется. "На этот момент" никогда не говорят. Говорят либо "на данный момент"(что все равно здесь плохо звучит), либо "сейчас".
Я была занята, но сейчас все улеглось.

sch пишет:

Такахиро поступал так, словно я ему в тягость. Но он, кажется, меня не прогонит.

Тут лучше не "поступал", а "вел себя". И обрати внимание на время "doesn't seem to be chasing", т.е. "не прогоняет", а не "не прогонит".
"Такахиро вел себя так, словно я ему в тягость. Но не похоже, что он меня прогоняет."

sch пишет:

А я-то уж думала,  что попала впросак.

Почему ты выбрал именно такой перевод?
И еще в английском варианте это предложение идет вместе с предыдущим: "But he doesn't seem to be chasing me away, so I think I'm going to crash here for a while."
"Но не похоже, что он меня прогоняет, так что я думаю, что останусь тут на некоторое время."

sch пишет:

Ну, а он такой, говорит:" Давай, приезжай", будто ничего и не было.

Откуда взято "будто ничего и не было"? Если это перевод "after all", то это неверно.
"Ну, в конце концов он сам сказал 'Приезжай'."

sch пишет:

Но быть пиявкой не хочется, и я начала высматривать работу.

Нельзя переводить "leech" прямым значением, каким бы формальным перевод не был.


sch пишет:

Люди - повсюду.

Я бы написал "Повсюду люди."

sch пишет:

Мы, оказывается, для них страна мужиковатых!

country bumpkin — деревенщина

sch пишет:

Работать на "Доставку Мусасино" было здорово, но по деньгам бедно.

"Работать на "Доставку Мусасино" было здорово, хоть и мало платили."

sch пишет:

Проработав там пять лет, я ощутила, что стала важной фигурой.

"я наконец ощутила" (там было "I finally felt"). И лучше "ключевой фигурой", т.к. "важная фигура" - это скорее начальник.

sch пишет:

А потом ты меня подтолкнула,  и отправилась я пытать счастья в Хамамацу.
Сейчас думаю, что поступила правильно.

Макки поезала к Такахиро в Хамамацу, город мотров. Так что тут вряд ли подойдет "пытать счастья".
И там это одно большое предложение. "Пока что я думаю, что поступила правильно, когда поехала посмотреть Хамамацу, после того, как еще и ты меня подтолкнула."


sch пишет:

Как будет у тебя свободное время (когда не было?), пожалуйста, приезжай в гости.

Неправильный порядок слов. "Когда у тебя будет свободное время (а когда у тебя его нет?), пожалуйста, приезжай в гости."

sch пишет:

В этом случае, думаю,  я тоже решусь.

"Если это случится, думаю, я тоже смогу прилететь."

sch пишет:

На зимний солнцеворот, немногим позже полудня, пожалуйста, приходи к святой роще Дайнохара.

Тут речь о зимнем солнцестоянии. И снова лучше поменять порядок слов: "Пожалуйста, приходи к святой роще Дайнохара в день зимнего солнцестояния, немногим позже полудня."

sch пишет:

Мы там будем лететь вместе.

Неправильно переведено время. Тут "прилетим", а не "лететь". Нет продолженного времени. "We'll fly there together." - "Мы вместе прилетим туда."

--------------------------------------------------------------------------------     
2й вариант я разбирать не буду, т.к. там много отсебятины и 1й вариант тебе удался намного лучше. Во 2м варианте было несколько хороших фраз, где-то ты не допустил ошибок, которые встречаются в 1м варианте. Но я бы предложил работать над 1м вариантом, как над основным.

317

Re: Трудности перевода

Sage
Спасибо за замечания. Однако, возникли возражения.

Sage пишет:

"Разрывалась на части"  отдельно не употребляется. "На этот момент" никогда не говорят. Нельзя переводить "leech" прямым значением, каким бы формальным перевод не был.

У нас разный круг общения. Говорят, говорят, и Гугл того же мнения.
   Это не в упрек, конструктивная критика ценна. Просто для Макки характерны просторечие и экспрессия, а в нашем переводе их, почему-то, гасят.
Почему "пиявка" недопустима? "Иждевенка"- казенно, с "нахлебницей" во МХАТ, "спиногрыз" - чересчур эмоционально. Но "пиявка"-то, чем плоха?
"Я была занята" - не далековато от источника?

Sage пишет:

Почему ты выбрал именно такой перевод?


Моделированием. Макки сбрасывает эмоции и делится победой (постоянно срываясь от предположений в утверждения). "Улучила минутку и пишу. Такахиро,вопреки поведению, ничего против меня не имеет. А я-то, думала уже, все, хана первой любви." В этот ряд, кстати, хорошо вписывается "пиявка" - раз считал обузой, не хочу выглядеть и т.п.

Sage пишет:

"Но не похоже, что он меня прогоняет

Вот, с этого-то и начал. Времена в русском и английском надо употреблять разные, из житейских соображений. Как сомнение в изгнании приставучей подруги детства фиксировать текущим мигом? Либо констатация факта уже имевшего место быть - "не похоже, чтобы он меня гнал", либо надежда на будущее - "не похоже, что он меня прогонит". Аналогично, "мы прилетим туда вместе". Прилететь - законченное действие, употребляется также в значении "совершить посадку". Они используют этот несчастный Dainohara Shrine как наземный ориентир, приметное место маршрута в Канагаву, закладывая, по манге, вираж. Обещано:"Мы прилетим" - а на картинке только ручкой помахали.

Sage пишет:

Если это перевод "after all", то это неверно.

Принципиально недопустимо?
   

Sage пишет:

поехала к Такахиро в Хамамацу, город моторов. Так что тут вряд ли подойдет "пытать счастья".

After having been given a push by you as well, and comming to check out Hamamatsu, простите милосердно, пропустил в посте
"Поехала посмотреть" - не идеальный кандидат на замену comming to check out. Она работу бросила не для того, чтобы на Хамаматсу смотреть. Надо бы энергичнее и решительнее.   

Sage пишет:

Тут речь о зимнем солнцестоянии.

1. Солнцеворот=солнцестояние. Первый термин на три буквы короче, второй шире распространен.
2. Дня полудня - не изящно. К тому же, вне полярных областей, полдень - днем.
3. Меня этот момент самого смущает. Получается, Макки живет по астрономическому календарю. И расписание полетов на нем же основано. Хочется указать "день праздника "Тодзи"", но допустимо ли?

Sage пишет:

Но я бы предложил работать над 1м вариантом, как над основным.

Наверно.

318

Re: Трудности перевода

sch пишет:

Просто для Макки характерны просторечие и экспрессия, а в нашем переводе их, почему-то, гасят.

А я не заметил, что там экспрессия. Можно примеры? В ее детстве может и было что, а сейчас у нее довольно обычный язык.

sch пишет:

Но "пиявка"-то, чем плоха?

Мне кажется люди просто не поймут, что это значит. Лучше "обуза".

sch пишет:

"Я была занята" - не далековато от источника?

run someone ragged
Fig. to keep someone or something very busy.
Так что вроде недалеко, а в самый раз.

sch пишет:

Моделированием.

Мы должны переводом заниматься, а не моделированием)

sch пишет:

Времена в русском и английском надо употреблять разные, из житейских соображений.

Времена надо употреблять так, чтобы сохранить смысл. А "не прогоняет" и "не прогонит" сильно отличаются.

sch пишет:

Принципиально недопустимо?

Просто отсебятина получается. "After all" - "в конце концов". "будто ничего и не было" - это уже изменение оригинального текста имхо.
   

sch пишет:

"Поехала посмотреть" - не идеальный кандидат на замену comming to check out. Она работу бросила не для того, чтобы на Хамаматсу смотреть. Надо бы энергичнее и решительнее.

Согласен, но ничего лучше пока не придумал.

sch пишет:

2. Дня полудня - не изящно. К тому же, вне полярных областей, полдень - днем.

Я не понял, откуда появилось "дня полудня". Было же "немногим позже полудня"

sch пишет:

Меня этот момент самого смущает. Получается, Макки живет по астрономическому календарю. И расписание полетов на нем же основано. Хочется указать "день праздника "Тодзи"", но допустимо ли?

Если Макки говорит "в день праздника "Тодзи"", то и мы бы так и перевели. Но не надо вписывать то, чего нет. Просто самая распространненная ошибка в переводах - это ложный смысл, когда либо не поняли фразу, либо сильно переиначили оригинал. Надо избегать этого. Вдруг у них уже не существует праздника Тодзи?

319

Re: Трудности перевода

Поправка. "ХамамаЦу."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

320

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Поправка. "ХамамаЦу."

Это он опечатался. В скрипте выше Хамамацу.