sch пишет:Вариант 1, формальный.
Дорогая Альфа:
После "Дорогая Альфа" нужна запятая, а не двоеточие.
sch пишет:Я разрывалась на части, но, на этот момент, все улеглось.
"Разрывалась на части" отдельно не употребляется. "На этот момент" никогда не говорят. Говорят либо "на данный момент"(что все равно здесь плохо звучит), либо "сейчас".
Я была занята, но сейчас все улеглось.
sch пишет:Такахиро поступал так, словно я ему в тягость. Но он, кажется, меня не прогонит.
Тут лучше не "поступал", а "вел себя". И обрати внимание на время "doesn't seem to be chasing", т.е. "не прогоняет", а не "не прогонит".
"Такахиро вел себя так, словно я ему в тягость. Но не похоже, что он меня прогоняет."
sch пишет:А я-то уж думала, что попала впросак.
Почему ты выбрал именно такой перевод?
И еще в английском варианте это предложение идет вместе с предыдущим: "But he doesn't seem to be chasing me away, so I think I'm going to crash here for a while."
"Но не похоже, что он меня прогоняет, так что я думаю, что останусь тут на некоторое время."
sch пишет:Ну, а он такой, говорит:" Давай, приезжай", будто ничего и не было.
Откуда взято "будто ничего и не было"? Если это перевод "after all", то это неверно.
"Ну, в конце концов он сам сказал 'Приезжай'."
sch пишет:Но быть пиявкой не хочется, и я начала высматривать работу.
Нельзя переводить "leech" прямым значением, каким бы формальным перевод не был.
sch пишет:Люди - повсюду.
Я бы написал "Повсюду люди."
sch пишет:Мы, оказывается, для них страна мужиковатых!
country bumpkin — деревенщина
sch пишет:Работать на "Доставку Мусасино" было здорово, но по деньгам бедно.
"Работать на "Доставку Мусасино" было здорово, хоть и мало платили."
sch пишет:Проработав там пять лет, я ощутила, что стала важной фигурой.
"я наконец ощутила" (там было "I finally felt"). И лучше "ключевой фигурой", т.к. "важная фигура" - это скорее начальник.
sch пишет:А потом ты меня подтолкнула, и отправилась я пытать счастья в Хамамацу.
Сейчас думаю, что поступила правильно.
Макки поезала к Такахиро в Хамамацу, город мотров. Так что тут вряд ли подойдет "пытать счастья".
И там это одно большое предложение. "Пока что я думаю, что поступила правильно, когда поехала посмотреть Хамамацу, после того, как еще и ты меня подтолкнула."
sch пишет:Как будет у тебя свободное время (когда не было?), пожалуйста, приезжай в гости.
Неправильный порядок слов. "Когда у тебя будет свободное время (а когда у тебя его нет?), пожалуйста, приезжай в гости."
sch пишет:В этом случае, думаю, я тоже решусь.
"Если это случится, думаю, я тоже смогу прилететь."
sch пишет:На зимний солнцеворот, немногим позже полудня, пожалуйста, приходи к святой роще Дайнохара.
Тут речь о зимнем солнцестоянии. И снова лучше поменять порядок слов: "Пожалуйста, приходи к святой роще Дайнохара в день зимнего солнцестояния, немногим позже полудня."
sch пишет:Мы там будем лететь вместе.
Неправильно переведено время. Тут "прилетим", а не "лететь". Нет продолженного времени. "We'll fly there together." - "Мы вместе прилетим туда."
--------------------------------------------------------------------------------
2й вариант я разбирать не буду, т.к. там много отсебятины и 1й вариант тебе удался намного лучше. Во 2м варианте было несколько хороших фраз, где-то ты не допустил ошибок, которые встречаются в 1м варианте. Но я бы предложил работать над 1м вариантом, как над основным.