281

Re: Трудности перевода

Если по новой главе все мои замечания приняты, тогда новых замечаний нет. Можно выкладывать.

282

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Ну что Sage, добавим жути?

Я бы не стал =)

283

Re: Трудности перевода

Ну почему же? Там и в первых главах (про Мисаго) немного жути было, и в последней еще будет :).

284

Re: Трудности перевода

Так там про Мисаго. А тут про Альфу. Откуда жути взяться?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

285

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_31fw4xvkd2
Скорее черновик чем что-то серьёзное, из-за сессии и того что болел и не работал совсем нет времени.
На вас вся надежда =)

286 (2009-10-04 23:47:08 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

Макки-чан - Макки-тян (ну сколько уже можно, а?)
She's already become an adult. - Она уже повзрослела (тут именно "become an adult", то есть "стала взрослой".)
расчитваем - рассчитываем
Yeah that's true, but... - Это так, но...
The two of us... - Ты и я...
That's a long time, all right. - Действительно долго.
I bet that also has to do with the nature of my body... - Спорю, что это связано со строением моего тела...
Errrr... - Эээээ...
It just makes me want to tease you. - Я просто хотела тебя подразнить.
You're so uptight! - Ты так переполошилась!
Shiba-chan - Сиба-тян (Поливанов же. Забыл?)
Let's keep meeting like this, even if the future. - Давай и в будущем продолжим вот так встречаться.
There's not much left to do - Осталось не так уж и много.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

287

Re: Трудности перевода

Очень долгий пост.

uni пишет:

Что это?

Мне кажется лучше просто "Что?".

uni пишет:

Не похоже чтобы тут ездили машины.

Перед "чтобы" запятая.

uni пишет:

О, ты зашла в магазин на углу.

Т.к. ранее переводилось "Ты всё-таки припарковалась на дороге.", то и это предложение, как мне кажется, следует переводить так же: "О, ты все-таки зашла в магазин на углу." Получается что-то вроде "Ты все-таки припарковалась..."-"А ты все-таки зашла..."

uni пишет:

*Пирог с крокетами** начинён сильно зажаренной картошкой во фритюре, Пирог с якисобой начинён жареной лапшой.

В тексте я бы переводил как "пирожок с картошкой" и "сэндвич с якисобой". А в сноске "Пирожок с картошкой - это хорошо прожаренное картофельное пюре в тесте. Сэндвич с якисобой - это жаренная лапша с имбирем в булочке для хот-догов."

Про croquette-pan: http://yuzueats.blogspot.com/2006/02/croquette-pan.html
Про yakisoba-pan:  http://ninjanibbles.blogspot.com/2007/1 … ch-of.html

И еще пара сайтов для верности:
http://sttokyo.blogspot.com/2008/02/pla … reads.html
http://www.shejapan.com/jtyeholder/jtye … npan4.html

uni пишет:

Но ей ещё есть над чем работать.

Запятая после "есть".
По поводу перевода фразы: вполне подходит. "a little rough around the edges" естественно дословно переводить не надо :)

uni пишет:

Хорошая личность.

Иы все правильно понял. Смысл в том, что она делает ошибки, но т.к. она такая хорошая, она исправится и станет прекрасным работником.
А фразу я бы переводил как "Хороший человек". Имхо "хорошая личность" не говорят.

uni пишет:

Со следующего месяца меня переводят в администрацию.

Так и оставь. Управление \ контора \ офис как-то хуже подходят.

uni пишет:

Доставка остаётся тебе и Макки.

Во-первых, мне кажется имеет смысл оставить "Макки-тян".
Во-вторых, я бы немного поменял: "На доставке останешься ты с Макки-тян."

uni пишет:

Но хоть я и говорю что перевожусь, я буду всего в двухстах метрах.

Запятая перед "что" и "меня переводят": "Но хоть я и говорю, что меня переводят, ..."

uni пишет:

Мои выходные остаются прежними, так что мы сможем видится в любое время.

"Видеться" - мягкий знак и через "е".

uni пишет:

Не то чтобы это было плохо, или хорошо, но ты совсем такая же как когда только начала работать.
То как ты выглядишь.

Запятая перед "чтобы". Перед "или" запятая не нужна. Поставить запятую после "такая же" в 1м предложении и после "то" во втором.
Также я бы написал "все такая же" вместо "совсем такая же".
Со всеми знаками это будет так: "Не то, чтобы это было плохо или хорошо, но ты все такая же, как когда только начала работать.
То, как ты выглядишь."

uni пишет:

I bet that also has to do with the nature of my body...

"Я уверена, это тоже имеет отношение к особенностям моего тела..."
Тут речь о том, что Коконе - не человек, и тело у нее соответствующее. "Nature" тут можно переводить и как "природа", и как "сущность", но мне кажется, что читателям будет понятнее в значении "свойство", "особенность".

uni пишет:

Эррр...
//может не так буквально?

Я бы переводил как просто "Э...". А с буквальностью все нормально: Коконе смущена, ей нечего сказать.

uni пишет:

От этого мне хочется подразнить тебя. Ты так волнуешься!
//не волнуется, а как это там по русски...

Может "Ты так смутилась!"?

uni пишет:

Га.
//гуси-гуси Га-га-га. Ну или такое гортанное "гГА!". Или она подавилась
//gone nut.

Вряд ли подавилась, ведь пить она закончила раньше, а потом еще и говорила. На "Errr..." она пить тоже не могла :)
Видимо это выражение удивления, когда вообще нет слов ^_^
Но если оставим в тексте "Га", то лучше дать сноску внизу, что-то вроде "Сильное удивление, когда нет слов." (или что мы там решим, что это значит). Иначе никто не поймет, что это такое.
Я думал у меня галлюцинации, и мне мерещиться слово "гуси" в тексте. Оказалось, что не мерещиться. =)

uni пишет:

На самом деле, я хочу продолжить жить как сейчас.

Запятая после "на самом деле" не нужна. Правильно "продолжать жить" и запятая перед "как".
Итого "На самом деле я хочу продолжать жить, как сейчас."
Но я бы перевел "Если честно, я хочу и дальше жить так, как раньше."

uni пишет:

Давай продолжим вот так встречаться, даже в будущем.
//и в будущем продолжим вот так встречаться.

"Давай и в будущем будем вот так встречаться."

uni пишет:

Верно!
Давай закончим с дневной работой!

Я бы переводил как "Отлично! Давай закончим дневную работу.", т.к. "закончить работу" и "покончить с работой", но никак не "закончить с работой". И имхо "Отлично!" вместо "Верно!" звучит получше.

uni пишет:

Не так уж много делать, так что сделаем все быстро...

"Осталось не так много, поэтому расправимся с этим..."

uni пишет:

А около четырёх, встретимся и выпьем где нибудь чаю.

После "четырех" запятая не нужна.



mad_le_zisell пишет:

Макки-чан - Макки-тян (ну сколько уже можно, а?)
She's already become an adult. - Она уже повзрослела (тут именно "become an adult", то есть "стала взрослой".)
расчитваем - рассчитываем
Yeah that's true, but... - Это так, но...
Shiba-chan - Сиба-тян (Поливанов же. Забыл?)

Да.

mad_le_zisell пишет:

The two of us... - Ты и я...

Мне больше нравится вариант "Мы вдвоем..."

mad_le_zisell пишет:

That's a long time, all right. - Действительно долго.

Т.к. у нас до этого было "Уже давно, да?", то и здесь "Действительно давно."

mad_le_zisell пишет:

I bet that also has to do with the nature of my body... - Спорю, что это связано со строением моего тела...

Нет. "I bet" не всегда переводится как "спорю". Смотри словарь.

mad_le_zisell пишет:

Errrr... - Эээээ...

Как вариант подойдет. Что больше uni понравится, тут не принципиально.

mad_le_zisell пишет:

It just makes me want to tease you. - Я просто хотела тебя подразнить.

Тут все же "It makes me", поэтому такой перевод не совсем верен. У uni правильнее.

mad_le_zisell пишет:

You're so uptight! - Ты так переполошилась!

"Переполошилась" не очень подходит по смыслу.

mad_le_zisell пишет:

Let's keep meeting like this, even if the future. - Давай и в будущем продолжим вот так встречаться.
There's not much left to do - Осталось не так уж и много.

Да, но я бы чуть-чуть по-другому написал. Выше для uni я уже писал "Давай и в будущем будем вот так встречаться." и "Осталось не так много".

288

Re: Трудности перевода

Все хорошо. Немного альтернатив.

What's this?
Что так?

It's okay. It's not like cars pass through here.
вернее "проезжали", чем "ездили".

Oh, you did end up going to the corner store. 
О,так ты успела зайти в магазин на углу.

Ah, I'm just grateful for anything.
"Ах, я рада чему угодно." - подходит, но имеет оттенок "мне все равно, что ты там притаранила".
М.б., "А, спасибо за любой" - если, конечно, кофе это ОН.

But she's a little rough around the edges.
Ну, ей есть еще над чем поработать.

There's not much left to do, so let's blow through it...
Then around 4 pm, let's meet somewhere for tea. 
Там не так много доделывать,  давай шустрей...
И примерно в четыре тогда где-нибудь встретимся за чаем.

289

Re: Трудности перевода

sch пишет:

It's okay. It's not like cars pass through here.
вернее "проезжали", чем "ездили".

Получается, что речь о прошедшем времени. По хорошему надо вообще "Не похоже, что тут ездят машины."

sch пишет:

Oh, you did end up going to the corner store. 
О,так ты успела зайти в магазин на углу.

Тут нет ни слова про "успела" :D "End up" переводится как "все-таки", "в конце концов".

sch пишет:

Ah, I'm just grateful for anything.
"Ах, я рада чему угодно." - подходит, но имеет оттенок "мне все равно, что ты там притаранила".
М.б., "А, спасибо за любой" - если, конечно, кофе это ОН.

А мне кажется, что ей реально все равно, т.к. она голодна))

290

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Получается, что речь о прошедшем времени. По хорошему надо вообще "Не похоже, что тут ездят машины."

С чего бы речь зашла о движении в настоящее время? Посмотрите - они посреди долины ровныя, как две... Высказывание связано с прошлым  - "моей машине ничего не угрожает, т.к....", либо "тут и следов движения нет, поэтому...". Но не настаиваю.
Потому как вариант "Не похоже, что тут ездят" мне нравится больше, еще больше без "машин"   

Sage пишет:

Тут нет ни слова про "успела" :D "End up" переводится как "все-таки", "в конце концов".

По-русски так говорят:"О, в конце-концов, ты зашла в магазин на углу", если пересилила себя и зашла. Разговор-то про задержку во время обеденного перерыва.
Смысл:"так ты еще и в магазин успела?!"

Sage пишет:

А мне кажется, что ей реально все равно, т.к. она голодна))

а мне кажется, что эта реплика - ответ на прости, был только с молоком (которое им вредно). Еду они уже обсудили выше.

291

Re: Трудности перевода

sch пишет:

С чего бы речь зашла о движении в настоящее время?

Потому что там "pass", а не "passed".

sch пишет:

По-русски так говорят:"О, в конце-концов, ты зашла в магазин на углу", если пересилила себя и зашла. Разговор-то про задержку во время обеденного перерыва.
Смысл:"так ты еще и в магазин успела?!"

Я уже писал, пчему следует употреблять с "все-таки": потому что получается диалог из одинаковых конструкций "So you ended up parking"-"So you ended up going", поэтому стоит переводить это одинаково: "Ты все-таки припарковалась..."-"А ты все-таки зашла..."
К тому же речь идет не о том, что Коконэ зашла в магазин (она все-таки должна была что-то принести в обеденный перерыв, да и Шиба просила кофе), а что она зашла именно в магазин на углу. Как и с парковкой: речь не о том, что она припарковалась, а о том, где она припарковалась.

sch пишет:

а мне кажется, что эта реплика - ответ на прости, был только с молоком (которое им вредно). Еду они уже обсудили выше.

Тут можно долго гадать :)

292

Re: Трудности перевода

sch пишет:

был только с молоком (которое им вредно).

А разве молоко вредно не только Альфе? Мне казалось, что только ее с молока корёжит?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

293

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

К тому же речь идет не о том, что Коконэ зашла в магазин (она все-таки должна была что-то принести в обеденный перерыв, да и Шиба просила кофе), а что она зашла именно в магазин на углу. Как и с парковкой: речь не о том, что она припарковалась, а о том, где она припарковалась.

Не совсем так. Они - курьеры, в не шибко заселенной и небогатой на магазины местности. Так что акцент на "успела" по меньшей мере равнозначен. Плюс последствия: две порции не пойми чего и кофе, за который надо извиняться.  Явно не целевой заказ или фирменное блюдо, за которыми стоит отправляться " в тот самый на углу".

294 (2009-10-08 07:06:25 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

А разве молоко вредно не только Альфе? Мне казалось, что только ее с молока корёжит?

Нет информации. Альфу корежит, Коконэ не корежит, а Сибу (здравствуй, Поливанов)?
Но замечание справедливое.

295

Re: Трудности перевода

А разве Сиба робот? И не трожь Поливанова. Покусаю.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

296

Re: Трудности перевода

Ух...
Замечания учёл, Поливанова вернул. Делал всё «как можно быстрее», так что считайте черновиком.
Кстати, вам не кажется, что Сиба — родственица Одзи-сана ? Посмотрите как она глазами делает.
=_= — сиба >_< — дед

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_31fw4xvkd2 — скрипт.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/136pre1.zip — глава

297

Re: Трудности перевода

Дадададададада. Я тоже заметил этот момент.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

298

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Действительно давно, всё верно.

"Все верно" тут лишнее. Оставь "Действительно давно."

Пока что больше ничего не заметил.

299

Re: Трудности перевода

"От этого мне хочется подразнить тебя. Ты так смутилась".
Поэтому мне и хочется тебя дразнить.
Вот из-за этого мне охота тебя  поддразнивать. Ты в таком смущении.

300

Re: Трудности перевода

Лучше "Поэтому мне и хочется тебя дразнить. Ты так смущаешься."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//