Re: Трудности перевода
Если по новой главе все мои замечания приняты, тогда новых замечаний нет. Можно выкладывать.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 13 14 15 16 17 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Если по новой главе все мои замечания приняты, тогда новых замечаний нет. Можно выкладывать.
Ну что Sage, добавим жути?
Я бы не стал =)
Ну почему же? Там и в первых главах (про Мисаго) немного жути было, и в последней еще будет :).
Так там про Мисаго. А тут про Альфу. Откуда жути взяться?
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_31fw4xvkd2
Скорее черновик чем что-то серьёзное, из-за сессии и того что болел и не работал совсем нет времени.
На вас вся надежда =)
Макки-чан - Макки-тян (ну сколько уже можно, а?)
She's already become an adult. - Она уже повзрослела (тут именно "become an adult", то есть "стала взрослой".)
расчитваем - рассчитываем
Yeah that's true, but... - Это так, но...
The two of us... - Ты и я...
That's a long time, all right. - Действительно долго.
I bet that also has to do with the nature of my body... - Спорю, что это связано со строением моего тела...
Errrr... - Эээээ...
It just makes me want to tease you. - Я просто хотела тебя подразнить.
You're so uptight! - Ты так переполошилась!
Shiba-chan - Сиба-тян (Поливанов же. Забыл?)
Let's keep meeting like this, even if the future. - Давай и в будущем продолжим вот так встречаться.
There's not much left to do - Осталось не так уж и много.
Очень долгий пост.
Что это?
Мне кажется лучше просто "Что?".
Не похоже чтобы тут ездили машины.
Перед "чтобы" запятая.
О, ты зашла в магазин на углу.
Т.к. ранее переводилось "Ты всё-таки припарковалась на дороге.", то и это предложение, как мне кажется, следует переводить так же: "О, ты все-таки зашла в магазин на углу." Получается что-то вроде "Ты все-таки припарковалась..."-"А ты все-таки зашла..."
*Пирог с крокетами** начинён сильно зажаренной картошкой во фритюре, Пирог с якисобой начинён жареной лапшой.
В тексте я бы переводил как "пирожок с картошкой" и "сэндвич с якисобой". А в сноске "Пирожок с картошкой - это хорошо прожаренное картофельное пюре в тесте. Сэндвич с якисобой - это жаренная лапша с имбирем в булочке для хот-догов."
Про croquette-pan: http://yuzueats.blogspot.com/2006/02/croquette-pan.html
Про yakisoba-pan: http://ninjanibbles.blogspot.com/2007/1 … ch-of.html
И еще пара сайтов для верности:
http://sttokyo.blogspot.com/2008/02/pla … reads.html
http://www.shejapan.com/jtyeholder/jtye … npan4.html
Но ей ещё есть над чем работать.
Запятая после "есть".
По поводу перевода фразы: вполне подходит. "a little rough around the edges" естественно дословно переводить не надо :)
Хорошая личность.
Иы все правильно понял. Смысл в том, что она делает ошибки, но т.к. она такая хорошая, она исправится и станет прекрасным работником.
А фразу я бы переводил как "Хороший человек". Имхо "хорошая личность" не говорят.
Со следующего месяца меня переводят в администрацию.
Так и оставь. Управление \ контора \ офис как-то хуже подходят.
Доставка остаётся тебе и Макки.
Во-первых, мне кажется имеет смысл оставить "Макки-тян".
Во-вторых, я бы немного поменял: "На доставке останешься ты с Макки-тян."
Но хоть я и говорю что перевожусь, я буду всего в двухстах метрах.
Запятая перед "что" и "меня переводят": "Но хоть я и говорю, что меня переводят, ..."
Мои выходные остаются прежними, так что мы сможем видится в любое время.
"Видеться" - мягкий знак и через "е".
Не то чтобы это было плохо, или хорошо, но ты совсем такая же как когда только начала работать.
То как ты выглядишь.
Запятая перед "чтобы". Перед "или" запятая не нужна. Поставить запятую после "такая же" в 1м предложении и после "то" во втором.
Также я бы написал "все такая же" вместо "совсем такая же".
Со всеми знаками это будет так: "Не то, чтобы это было плохо или хорошо, но ты все такая же, как когда только начала работать.
То, как ты выглядишь."
I bet that also has to do with the nature of my body...
"Я уверена, это тоже имеет отношение к особенностям моего тела..."
Тут речь о том, что Коконе - не человек, и тело у нее соответствующее. "Nature" тут можно переводить и как "природа", и как "сущность", но мне кажется, что читателям будет понятнее в значении "свойство", "особенность".
Эррр...
//может не так буквально?
Я бы переводил как просто "Э...". А с буквальностью все нормально: Коконе смущена, ей нечего сказать.
От этого мне хочется подразнить тебя. Ты так волнуешься!
//не волнуется, а как это там по русски...
Может "Ты так смутилась!"?
Га.
//гуси-гуси Га-га-га. Ну или такое гортанное "гГА!". Или она подавилась
//gone nut.
Вряд ли подавилась, ведь пить она закончила раньше, а потом еще и говорила. На "Errr..." она пить тоже не могла :)
Видимо это выражение удивления, когда вообще нет слов ^_^
Но если оставим в тексте "Га", то лучше дать сноску внизу, что-то вроде "Сильное удивление, когда нет слов." (или что мы там решим, что это значит). Иначе никто не поймет, что это такое.
Я думал у меня галлюцинации, и мне мерещиться слово "гуси" в тексте. Оказалось, что не мерещиться. =)
На самом деле, я хочу продолжить жить как сейчас.
Запятая после "на самом деле" не нужна. Правильно "продолжать жить" и запятая перед "как".
Итого "На самом деле я хочу продолжать жить, как сейчас."
Но я бы перевел "Если честно, я хочу и дальше жить так, как раньше."
Давай продолжим вот так встречаться, даже в будущем.
//и в будущем продолжим вот так встречаться.
"Давай и в будущем будем вот так встречаться."
Верно!
Давай закончим с дневной работой!
Я бы переводил как "Отлично! Давай закончим дневную работу.", т.к. "закончить работу" и "покончить с работой", но никак не "закончить с работой". И имхо "Отлично!" вместо "Верно!" звучит получше.
Не так уж много делать, так что сделаем все быстро...
"Осталось не так много, поэтому расправимся с этим..."
А около четырёх, встретимся и выпьем где нибудь чаю.
После "четырех" запятая не нужна.
Макки-чан - Макки-тян (ну сколько уже можно, а?)
She's already become an adult. - Она уже повзрослела (тут именно "become an adult", то есть "стала взрослой".)
расчитваем - рассчитываем
Yeah that's true, but... - Это так, но...
Shiba-chan - Сиба-тян (Поливанов же. Забыл?)
Да.
The two of us... - Ты и я...
Мне больше нравится вариант "Мы вдвоем..."
That's a long time, all right. - Действительно долго.
Т.к. у нас до этого было "Уже давно, да?", то и здесь "Действительно давно."
I bet that also has to do with the nature of my body... - Спорю, что это связано со строением моего тела...
Нет. "I bet" не всегда переводится как "спорю". Смотри словарь.
Errrr... - Эээээ...
Как вариант подойдет. Что больше uni понравится, тут не принципиально.
It just makes me want to tease you. - Я просто хотела тебя подразнить.
Тут все же "It makes me", поэтому такой перевод не совсем верен. У uni правильнее.
You're so uptight! - Ты так переполошилась!
"Переполошилась" не очень подходит по смыслу.
Let's keep meeting like this, even if the future. - Давай и в будущем продолжим вот так встречаться.
There's not much left to do - Осталось не так уж и много.
Да, но я бы чуть-чуть по-другому написал. Выше для uni я уже писал "Давай и в будущем будем вот так встречаться." и "Осталось не так много".
Все хорошо. Немного альтернатив.
What's this?
Что так?
It's okay. It's not like cars pass through here.
вернее "проезжали", чем "ездили".
Oh, you did end up going to the corner store.
О,так ты успела зайти в магазин на углу.
Ah, I'm just grateful for anything.
"Ах, я рада чему угодно." - подходит, но имеет оттенок "мне все равно, что ты там притаранила".
М.б., "А, спасибо за любой" - если, конечно, кофе это ОН.
But she's a little rough around the edges.
Ну, ей есть еще над чем поработать.
There's not much left to do, so let's blow through it...
Then around 4 pm, let's meet somewhere for tea.
Там не так много доделывать, давай шустрей...
И примерно в четыре тогда где-нибудь встретимся за чаем.
It's okay. It's not like cars pass through here.
вернее "проезжали", чем "ездили".
Получается, что речь о прошедшем времени. По хорошему надо вообще "Не похоже, что тут ездят машины."
Oh, you did end up going to the corner store.
О,так ты успела зайти в магазин на углу.
Тут нет ни слова про "успела" :D "End up" переводится как "все-таки", "в конце концов".
Ah, I'm just grateful for anything.
"Ах, я рада чему угодно." - подходит, но имеет оттенок "мне все равно, что ты там притаранила".
М.б., "А, спасибо за любой" - если, конечно, кофе это ОН.
А мне кажется, что ей реально все равно, т.к. она голодна))
Получается, что речь о прошедшем времени. По хорошему надо вообще "Не похоже, что тут ездят машины."
С чего бы речь зашла о движении в настоящее время? Посмотрите - они посреди долины ровныя, как две... Высказывание связано с прошлым - "моей машине ничего не угрожает, т.к....", либо "тут и следов движения нет, поэтому...". Но не настаиваю.
Потому как вариант "Не похоже, что тут ездят" мне нравится больше, еще больше без "машин"
Тут нет ни слова про "успела" :D "End up" переводится как "все-таки", "в конце концов".
По-русски так говорят:"О, в конце-концов, ты зашла в магазин на углу", если пересилила себя и зашла. Разговор-то про задержку во время обеденного перерыва.
Смысл:"так ты еще и в магазин успела?!"
А мне кажется, что ей реально все равно, т.к. она голодна))
а мне кажется, что эта реплика - ответ на прости, был только с молоком (которое им вредно). Еду они уже обсудили выше.
С чего бы речь зашла о движении в настоящее время?
Потому что там "pass", а не "passed".
По-русски так говорят:"О, в конце-концов, ты зашла в магазин на углу", если пересилила себя и зашла. Разговор-то про задержку во время обеденного перерыва.
Смысл:"так ты еще и в магазин успела?!"
Я уже писал, пчему следует употреблять с "все-таки": потому что получается диалог из одинаковых конструкций "So you ended up parking"-"So you ended up going", поэтому стоит переводить это одинаково: "Ты все-таки припарковалась..."-"А ты все-таки зашла..."
К тому же речь идет не о том, что Коконэ зашла в магазин (она все-таки должна была что-то принести в обеденный перерыв, да и Шиба просила кофе), а что она зашла именно в магазин на углу. Как и с парковкой: речь не о том, что она припарковалась, а о том, где она припарковалась.
а мне кажется, что эта реплика - ответ на прости, был только с молоком (которое им вредно). Еду они уже обсудили выше.
Тут можно долго гадать :)
был только с молоком (которое им вредно).
А разве молоко вредно не только Альфе? Мне казалось, что только ее с молока корёжит?
К тому же речь идет не о том, что Коконэ зашла в магазин (она все-таки должна была что-то принести в обеденный перерыв, да и Шиба просила кофе), а что она зашла именно в магазин на углу. Как и с парковкой: речь не о том, что она припарковалась, а о том, где она припарковалась.
Не совсем так. Они - курьеры, в не шибко заселенной и небогатой на магазины местности. Так что акцент на "успела" по меньшей мере равнозначен. Плюс последствия: две порции не пойми чего и кофе, за который надо извиняться. Явно не целевой заказ или фирменное блюдо, за которыми стоит отправляться " в тот самый на углу".
А разве молоко вредно не только Альфе? Мне казалось, что только ее с молока корёжит?
Нет информации. Альфу корежит, Коконэ не корежит, а Сибу (здравствуй, Поливанов)?
Но замечание справедливое.
А разве Сиба робот? И не трожь Поливанова. Покусаю.
Ух...
Замечания учёл, Поливанова вернул. Делал всё «как можно быстрее», так что считайте черновиком.
Кстати, вам не кажется, что Сиба — родственица Одзи-сана ? Посмотрите как она глазами делает.
=_= — сиба >_< — дед
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_31fw4xvkd2 — скрипт.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/136pre1.zip — глава
Дадададададада. Я тоже заметил этот момент.
Действительно давно, всё верно.
"Все верно" тут лишнее. Оставь "Действительно давно."
Пока что больше ничего не заметил.
"От этого мне хочется подразнить тебя. Ты так смутилась".
Поэтому мне и хочется тебя дразнить.
Вот из-за этого мне охота тебя поддразнивать. Ты в таком смущении.
Лучше "Поэтому мне и хочется тебя дразнить. Ты так смущаешься."
Страницы Назад 1 … 13 14 15 16 17 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc