261

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Значит точно избегаешь.

Я не понимаю: у тебя что-то важное к uni или тебе не с кем поговорить?

262

Re: Трудности перевода

http://ru.wikipedia.org/wiki/Газебо

Вот он этот тремин!!
Газебо (англ. Gazebo) — смотровая площадка, или бельведер, выполненная в форме башни, купола или садового домика на возвышенном месте для обеспечения широты обозрения прилегающей местности. Русскоязычный термин — бельведер или беседка

263

Re: Трудности перевода

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre1.zip

На yokohama14_063.jpg «простого молока сейчас нет» — криво позиционировано.
Ну и наверное сделаю шрифты потоньше.

Что ещё?

264

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Я не понимаю: у тебя что-то важное к uni или тебе не с кем поговорить?

Когда как.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

265

Re: Трудности перевода

Посмотрел. Все вполне нормально. Шрифты трогать не надо. Поправить позиционирование и можно вывешивать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

266

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Бросив взгляд на сильно заросшую...

Отцентрировать получше.

uni пишет:

Тот маленький домик, что белеет вдали - Кафе Альфа.

Может лучше "Кафе Альфа" вместе на одной строчке, "белеет вдали" на другой вместе со знаком переноса?

uni пишет:

О, добро пожаловать.

Отцентрировать по вертикали.

uni пишет:

Простого молока сейчас нет.

Было бы здорово опустить фразу пониже, поближе к центру.

uni пишет:

Снова смеется.

Кажется тут тоже немного не по центру по вертикали...

uni пишет:

Пожалуйста, приходите еще

Я бы опустил ниже по вертикали.

uni пишет:

Когда пройдет еще десять лет...

Опустить ниже.

uni пишет:

Если еще буду поблизости.

А эту чуть выше.

uni пишет:

Даже если это будет через двадцать лет....

Может разбить как-нибудь по-другому?
"Даже
если это
будет через
двадцать лет,
полагаю, она
все равно
меня узнает."
Просто лично меня не устраивает одинокое слово "через" в середине. Одинокое "даже" в начале как-то проще воспринимать.

В общем и целом, все супер. Надо только еще поэкспериментировать с расположением текста, как мне кажется.

267 (2009-09-12 17:59:20 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_059:
Не переведена надпись рядом с заправочным насосом:
Само[обслуживание]

ykk14_060:
"хотя", возможно, следует заменить на "однако".

ykk14_061:
"рыба", возможно, следует заменить на "рыбка".
На табличке на двери почему-то отсутствует надпись "Открыто".

ykk14_062:
"всё равно" пишется через пробел, а не через дефис. После него нужно добавить "сразу же".

ykk14_063:
"добавляю" нужно заменить на "добавила".
Перед "и принято" я бы еще добавил "всегда" или "везде".
Также, возможно, "принесла" и "села" следует заменить на "приносит" и "садится", но это уже дело вкуса.

ykk14_065:
Мне не нравится конструкция предложения на первой панели. Возможно, его следует как-то изменить.

ykk14_068:
Перед "задумавшись" нужно добавить "глубоко".

ykk14_069:
"Снова смеется" я бы заменил на "А затем вновь смеётся."

ykk14_070:
"приходите" я бы заменил на "заходите".

ykk14_071:
После "день" я бы добавил "уже".
"в вечерние цвета" я бы заменил "вечерними тенями".
Выражение "still around" имеет двойное значение: не только просто "все еще поблизости", но и "еще жив"; поэтому вместо "поблизости" я бы поставил "здесь".

268

Re: Трудности перевода

Ух сколько замечаний! Стопудов всю неделю, что я отсутствовал, придумывали =)

ykk14_059 — надпись не заметил. Добавил.
ykk14_060 — «однако». Ну переразместил надпись, ничего особо не изменилось, теперь тире болтается (вниз его переносить нельзя — это не прямая речь).
ykk14_061 — «рыбка». Насчёт надписи — в оригинале она на английском. Может так и оставим? Посмотрите. Mad_le_zissel — лучше молчи, а то начнёшь тут расовую ненависть разводить =)
ykk14_062 — поменял и добавил.
ykk14_063 — «как будто так везде и принято». Правда пришлось увеличить прямоугольник с текстом. «Добавила», ага точно.
ykk14_065 — ты (вот и перешли на ты) имел ввиду расположение текста, или построение фразы? Или и то и то? Я исправил только расположение.
ykk14_068 — добавил «глубоко»
ykk14_069 — «А затем вновь смеётся» — тут даже и не знаю. Мне имеющийся вариант больше нравится. Более живой. Пока оставил как есть.
ykk14_070 — сделал «заходите» — так правильнее действительно.
ykk14_071 — «уже» — мне кажется что без него лучше. А вот «вечерними тенями» оставил. А про "still around" — мне тоже казалось что он это и имел ввиду «ещё жив», поэтому меняю на «ещё буду здесь». Фразу про через двадцать лет перекроил по замечаниям Sage.

Кое-где ещё на волос подвигал текст.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre1.zip
Шрифты тоньше делать не стал — фигня получалась. Да и не время для экспериментов.

269 (2009-09-15 09:40:37 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_061 - Можно и на английском, это не критично. Правда, в таком случае желательно сделать сноску с переводом.
ykk14_065 - Построение фразы.

P.S.: К новому посту, похоже, прикреплена не та версия архива - старая, а не новая.

270

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Я иду вниз по дороге, которая стала еще более узкой и разбитой чем раньше.

Нужна запятая перед "чем".


Al_Sleeper пишет:

К новому посту, похоже, прикреплена не та версия архива - старая, а не новая.

Мне тоже так кажется.

271

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Mad_le_zissel — лучше молчи, а то начнёшь тут расовую ненависть разводить =)

А поподробнее можно? Где там повод для расовой ненависти? И да, смени архив по ссылке.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

272

Re: Трудности перевода

А блин ошибся, но могли бы и догадаться. Все версии нумеруются одинаково:
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre2.zip

На 062 — текст криво, исправлю.
Ну и запятую поставлю где надо.

273

Re: Трудности перевода

Вот теперь все нормально.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

274

Re: Трудности перевода

Ну что, выкладываем такой вариант: http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre3.zip
Как фразу перестроить у меня идей что-то не возникло.
к open сноску не будем делать. В 131 главе не делали и все поняли без неё.
UPD:
http://unii.ru/b/1000.png

275

Re: Трудности перевода

Вперед. Кона-тян дает добро.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

276

Re: Трудности перевода

В фразе "Простого молока сейчас нет, поэтому сегодня я добавила соевое" нужна точка в конце.
И я бы все же перерисовал open ;)

277 (2009-09-19 11:35:16 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_063:
Про точку после "соевое" уже было сказано выше.
IMHO, "принесла" и "села" все-таки следует заменить на "приносит" и "садится" для согласования со стилем последующего повествования.

ykk14_065:
"ей уже трудно" я бы заменил на "она уже с трудом может". Так предложение будет выглядеть не столь коряво.

ykk14_069:
Я бы все-таки добавил "А затем".

ykk14_071:
После "день" я бы все-таки добавил "уже", поскольку в английском переводе используется перфектное время.


Кое-какие замечания по двум предыдущим главам:

ykk14_036:
Замечание "Они не люди." по отношению к Макки все-таки выглядит странновато. Может, стоит пожертвовать здесь буквальностью перевода и поставить вместо этого шутку "Да, они просто монстры какие-то :)."?

ykk14_037:
Перед "не хотите" я бы еще добавил "разве".
IIRC, имя "Kokone" обычно раньше транслитерировалось как "Коконэ".

ykk14_040:
"Когда-нибудь снова" я бы заменил на "Когда-нибудь ещё.", а то там почти подряд дважды повторяется слово "снова".

ykk14_042:
На этой странице я бы чуть уменьшил яркость. Такое впечатление, что она на ней выкручена слишком сильно по сравнению с остальными страницами в той же главе.

ykk14_047:
Не совсем корректно переведено выражение "trace out". После "вырисовывая" нужно добавить "места, где были". Можно также заменить конец предложения на "как будто вырисовывая контуры исчезнувших городов и дорог.".

ykk14_049:
"великие" нужно заменить на "крупные".
"я выросла", возможно, следует заменить на "меня вырастили.".
"в небольших областях" нужно заменить на "в тех небольших областях, где люди еще остались,", и далее: "их присутствие заметно гораздо лучше, чем можно было бы подумать.".
После "острова" нужно добавить запятую. В конце того же предложения нужно добавить "по радио".

278 (2009-09-19 14:07:50 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

ykk14_036:
Замечание "Они не люди." по отношению к Макки все-таки выглядит странновато. Может, стоит пожертвовать здесь буквальностью перевода и поставить вместо этого шутку "Да, они просто монстры какие-то :)."?

На мой взгляд, как-то не сочетается с задумчивым взглядом Маруко.

Al_Sleeper пишет:

ykk14_042:
На этой странице я бы чуть уменьшил яркость. Такое впечатление, что она на ней выкручена слишком сильно по сравнению с остальными страницами в той же главе.

А мне кажется, что все нормально.

Al_Sleeper пишет:

"я выросла", возможно, следует заменить на "меня вырастили.".

Жутковато звучит =) Мне больше нравится "я выросла".

Al_Sleeper пишет:

После "острова" нужно добавить запятую.

Точно.

279 (2009-09-19 17:26:26 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

На мой взгляд, как-то не сочетается с задумчивым взглядом Маруко.

Некоторые шутки лучше всего звучат именно тогда, когда произносятся именно вот с таким взглядом :).

Sage пишет:

Жутковато звучит =) Мне больше нравится "я выросла".

Но в английском переводе написано так. И определенный смысл в этом есть: про то, где именно изготавливали альф, в манге ничего не говорится. Под "вырастили" здесь явно понимается "воспитали". Сказать "где прошло моё детство" она не могла в силу особенностей биологии альф.

280

Re: Трудности перевода

Для начала по предыдущим главам.
Про нелюдей — интересный момент, но я бы оставил как есть. Думаю Маруко всё же шутит, но даже на английском эта шутка весьма не очевидна. Так ведь и написано: "They're not human".
Яркость во всей главе одинаковая. Вот коллаж из фрагментов трех страниц с одной и той же сценой:
не ссылка
Я выросла. «Меня вырастили» — как-то странно звучит, даже в контексте что она робот. Думаю что она имела ввиду именно взросление (воспитание), а не само выращивание, хотя в английском именно raised, а не grew. В общем написал всё это и теперь даже не знаю. Захотелось исправить. Хоть и звучит жутко. Ну что Sage, добавим жути?
Остальное записал в блокнотик. Исправлю ASAP *выучил аббревиатуру*, ибо очень сейчас загружен.

Теперь про эту главу. Исправления буду вносить сразу в картинки без исправления скрипта. Зато прямо сейчас.
Приносит и садится — принято.
она уже с трудом может — принято.
А затем снова смеётся — принято.
День уже близится — принято.
точку после соевого добавил.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/135pre4.zip