181

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

"Перехватить" - это как?

Встретить тебя у самого дома. Застать еще на крыльце.

Sage пишет:

Звучит забавно))

Тогда "Вот машинка для газона"

182

Re: Трудности перевода

sch пишет:
Sage пишет:

"Перехватить" - это как?

Встретить тебя у самого дома. Застать еще на крыльце.

Это я и имел ввиду, что надо написать "перехватить тебя у дома", потому что "перехватить" в этом значении всегда употребляется с объектом "перехватывания". ^_^

sch пишет:
Sage пишет:

Звучит забавно))

Тогда "Вот машинка для газона"

"Косилка" лучше XD

183

Re: Трудности перевода

А "Газонокосилка" вообще великолепно. Голосую за Газонокосилку.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

184

Re: Трудности перевода

Мне болше просто косилка нравится.
Хотя не об этом. Я уезжаю на несколько дней. Примерно до пятницы (19 июня). Как приеду - сразу сделаю первую версию главы. Хотел сегодня, но не успею.
Всем пока!

185

Re: Трудности перевода

Пока!

186

Re: Трудности перевода

Ни пуха.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

187

Re: Трудности перевода

удачи

http://s56.radikal.ru/i152/0903/8e/fdcc25a43e79.jpg

188

Re: Трудности перевода

Снова работаем с текстом - пока нет времени править картинки. В воскресенье я опять уезжаю не надолго и возьму всё что нужно с собой - постараюсь все сделать вне дома.

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_15f4j3b4g3

Запятые расставил.
Выбрал вариант "бывать на природе"
Косилка пусть будет просто "косилка"
Надо подумать что лучше "разваливается" или "страшненькая" (см. текст)
Он такой же, как всегда.
Окру поменял на бамию
Могу себе представить. - отлично подходит
Я тоже немного чудила. - тоже подходит
Спасибо за то, что ты есть.  -даже не знаю. После этого Сенсей говорит "Правда". Мне кажется, что получается немного коряво.
«С чего это вы вдруг?» - ага.
«Видишь ли, мне действительно хорошо. Я очень счастлива.» - хорошо
Про страдание от безделья - сократил.
"Если ты примешь это, я буду очень рада" - такой вариант
"Пусть это будет память обо мне, какой я была в молодости." - да
"Куда бы я ни пошла, он всегда будет со мной" - да
"Спасибо тебе" - пока убрал "тебе". Хотя и с ним неплохо смотрится.
"Заправку ведь сделали автоматической?" - поставил пока этот вариант.

Еще мне кажется что когда сенсей говорит: "Извини, что заставила проделать весь этот путь. Это было необязательно. Я могла бы заехать за тобой." можно поставить "ведь" перед "Это".

Ну и по-мелочи поубирал места где был выбор одного из вариантов. Надеюсь получилось не так плохо.

189 (2009-06-20 16:59:15 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

Новые парвки:

uni пишет:

Приятно, время от времени, бывать на природе...

«Время от времени» не выделяется запятыми.

uni пишет:

Это косилка для травы о которой я говорила.

Запятая после "травы".

uni пишет:

И как там поживает этот старый чудак?

Я думаю, лучше будет "Кстати, как там поживает этот старый чудак?"

uni пишет:

Всё что делала - это сидела дома и пила чай

Запятая перед "что".

uni пишет:

Боюсь я сама стала цвета чая.

Запятая после "боюсь".

uni пишет:

Я думаю... я продолжу одалживать грузовик.

Мне кажется, в русском слово "одолжить" не употребляется в форме "одалживать", так как это не процесс, а действие. Лучше заменить слово "одалживать" на "брать".
"Я думаю... я продолжу брать грузовик."

uni пишет:

Это не то что я имела ввиду.

Запятая перед "что".

uni пишет:

Вы сделали это когда были студенткой...

Запятая перед "когда".

190

Re: Трудности перевода

Со скоростью реактивного Камаза все поправки были внесены в текст!
Там же

191

Re: Трудности перевода

Про "Приятно время от времени бывать на природе..." не слишком. 1. Район не то чтобы чересчур урбанизирован. 2. "Бывание" выглядит именно как "на вольном ветерке постоять"
Про заехать за тобой - хорошо.

192

Re: Трудности перевода

sch пишет:

Про "Приятно время от времени бывать на природе..." не слишком. 1. Район не то чтобы чересчур урбанизирован. 2. "Бывание" выглядит именно как "на вольном ветерке постоять"
Про заехать за тобой - хорошо.

В общем да. И в английском предложении не слова о природе. Но и про ветер там ничего нет. Давайте попробуем "на воздухе"

UPD:
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/132pre1.zip

193

Re: Трудности перевода

По-моему, все нормально. Завтра буду читать еще, но пока все выглядит законченным. (Разве что кое-где положение текста в баллонах поправить XD)

194

Re: Трудности перевода

Ну положение текста - это наше всё - исправлю =)

195

Re: Трудности перевода

И не забудь про Поливанова.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

196 (2009-07-04 13:55:26 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_018:
Что за непереведенная фраза была здесь в английской версии манги?

ykk14_020:
"Я почти не ждала."
- Я бы заменил это на:
"Я ждала совсем недолго."

"Ведь это было необязательно. Я могла бы заехать за тобой."
- IMHO, смысл фразы переведен не полностью. Я бы заменил ее на:
"Не обязательно было встречаться на полпути. Я бы могла заехать за тобой."

"Приятно время от времени бывать на воздухе..."
- Все-таки, IMHO, "побывать на просторе" было бы корректнее. "Бывать на воздухе" можно и рядом с домом, а здесь речь идет явно не об этом.

ykk14_021:
"Это косилка для травы, о которой я говорила."
- Я бы заменил это на:
"Это ручная косилка, о которой я говорила."

"Она совсем разваливается..."
- Я бы добавил слово "уже".

ykk14_022:
"Заправку ведь сделали автоматической?"
- Здесь я бы добавил слово "полностью".

"...Знаешь, недавно... я тоже немного чудила."
- Неправильно переведено время. Нужно:
"...Знаешь, недавно... я тоже начала немного чудить."

ykk14_023:
"Все, что делала - это сидела дома и пила чай."
- IMHO, это нужно заменить на:
"А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай."

ykk14_027:
"Это не то, что я имела ввиду."
- "в виду" пишется раздельно.

197

Re: Трудности перевода

Посмотрел, терпимо, но ориентацию надо все же поправить и кое-где уменьшить шрифт, а то чуть ли не за баллоны вылезает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

198

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper - думаю это кусочек журнального текста. В японском варианте ничего такого нет.
С замечаниями полностью согласен - кроме фразы "А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай." я у брал "А то" в начале - тут получалось корявенько:
Я тоже начала немного чудить.
Все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай.
Боюсь, я сама стала цвета чая.

mad_le_zisell - ну да, текст в баллонах я особо не старался делать. Оставил напоследок.

Позднее сегодня или завтра ждите второй версии.

199

Re: Трудности перевода

uni пишет:

С замечаниями полностью согласен - кроме фразы "А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай." я у брал "А то" в начале - тут получалось корявенько:
Я тоже начала немного чудить.
Все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай.
Боюсь, я сама стала цвета чая.

Насколько я понял, под "чудачествами" Сенсэй понимает то, чем она стала заниматься ВМЕСТО постоянного чаепития, отсюда и "А то...".

200

Re: Трудности перевода

Итак, как и обещал, вторая версия 132 главы. Надеюсь и последняя =)
Теперь можно придираться к балонам.

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/132pre2.zip