Re: Kabu no isaki
В общем, давайте, пусть будет Не-а.
Но потом мы вернёмся к этой фразе и поправим. И может даже пояснение выпустим, если будет что пояснять :)
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
В общем, давайте, пусть будет Не-а.
Но потом мы вернёмся к этой фразе и поправим. И может даже пояснение выпустим, если будет что пояснять :)
Завтра постараюсь почистить следующую главу.
Если будет перевод, то сразу и вёрсткой займусь.
На днях скину. У меня совсем график сбился, пытаюсь восстановить.
Правда это такая глава, что переводи её - не переводи, а понятнее не станет, похоже.
Никто не в курсе, мангу случайно не отменили неожиданно? Может там ещё том планировался, но вдруг пришлось заканчивать быстро.
Я где-то давно читал, что таки-да отменили. Но поручиться не могу, потому что с нашей скоростью перевода пруфы искать то ещё занятие.
Готово. Скрипт 47 главы доделан. Как сказал великий человек, которого больше с нами нет: "Них*я не понятно. Но очень интересно". Ещё мне кажется, что английский перевод немного странный. Надо внимательнее сверить с РАВками.
Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zip
Сразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.
Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.
Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.
Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.
Ну, к концу января можно успеть попробовать.
mad_le_zisell, сделаешь 48? Пока Sage 47 смотрит, я ей займусь.
Готово. Надо серьёзно вычитать и написать послесловие от членов команды, как было с Котонобой.
— На обложке я написал «финал» потому что всё остальное без переносов не влезает. А с переносами не красиво. Пойдёт?
— Последние две страницы не стал переводить. Не вижу смысла. Давайте вместо них наши комментарии вставим.
Превью 48-й
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 8_pre1.zip
А их и не надо. Там тупая техническая информация о выходе новых томов манги, как связаться с издательством и прочий мусор.
Очень занят был последнее время, не мог добраться до переводов. Но наконец сделал первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre1.zipСразу начну чистить заключительную главу. Так что можно и её текст тоже вложить.
Похоже завершить к новому году мангу, да ещё и снять видео про места, куда летал Иски, не получится. А ведь хочется ещё перечитать мангу целиком и попробовать разобраться хотя бы с частью загадок.
Ну ничего — когда успеем, тогда и сделаем. Но постараюсь поторопиться.
Было бы конечно идеально выложить две главы сразу и к их выходу чтобы было видео и какое-никакое пояснение к происходящему.
03.
«Прохладный ветерок освежает.» По-японски там «В воздухе лёгкая прохлада.», без ветра и без освежающего (слово suzushii - «прохладный» может переводиться как «освежающий», но по-моему не в этом случае). Отсутствие ветра может оказаться важным
«Отдалённый дым» мне не нравится. Давайте так? - «Где-то издалека доносятся запахи дыма и травы.»
04.
«Нет, это не сон.» Я бы убрал «Не» в начале предложения.
05.
«Твоё путешествие ещё на половине пути». «На полпути» по-моему звучит немного лучше. Может, «Ты пока ещё в середине своего путешествия.»? (и тогда ответ Исаки: «в середине?»)
Внизу страницы я бы сделал сноску: «Число 45 скорее всего выбрано автором не случайно: по-японски оно читается так же, как словосочетание «после смерти», а «45 секунд» в таком случае можно интерпретировать как «секунда/секунды после смерти» (примечание редактора).»
06.
«Мы все… Ты, я и Кадзика…» Исаки не в упоминается в японском. Точнее так: «И Кадзика, и я…» А остальное перенести в следующее предложение: «Мы все хотим помочь тебе добраться как можно дальше…». В японском там пропущен глагол, поэтому мне кажется, что логичнее написать в прошедшем времени «Мы все помогали тебе добраться как можно дальше…»
«Тебе нужно работать над собой, Исаки.» Сиро говорит «Настало время», что мне кажется важным, т.к. перекликается с проскакивающей тут и там темой времени. По-японски там буквально «自分で作る» - «сделать самому», что относится к предыдущему предложению: «Настало время развиваться самому.»
07.
«Я ведь… Ничего в этой ситуации… // …сказать не могу?» Мне кажется, там так: «Похоже, в таком случае… // …мне ничего другого не остаётся.»
«Какое ещё «ха-ха-ха»!» Мне кажется, по-русски мы так не сказали бы. Я бы перевёл «Ничего смешного.»
08.
«Так что, мне стоит делать?» В японском там длинная пауза, давайте её как-нибудь добавим, мне кажется это важным для связности диалога: «----ну, так что же мне делать?» (запятая после «так что» не нужна)
«Не шевелись. // Оставайся таким же, как сейчас.» Действительно,в оригинале «Оставайся на месте. // И не шевелись.»
09.
«А в-вы не слишком близко?» Я бы убрал «Вы»: «Н-не слишком ли близко?»
11.
«Так нормально.» Мне кажется, лучше написать «Хорошо.» вместо «Так нормально». «Нормально» по-моему имеет нейтральный оттенок, как будто «достаточно», в то время как по-японски там однозначно позитивное слово (kore de ii).
12.
«Нам было весело играть с Кабом.» В японском фраза звучит как прощание, плюс «играть» там явно в переносном смысле: «Мы втроём чудесно провели время с Кабом.»
«Было бы здорово, если бы всё оставалось по-прежнему.» Сиро говорт «жить по-прежнему». Мне кажется, это ещё одна отсылка к теме жизни и смерти (45 читается как «shi go”, так же как «после смерти». Пожалуй, это могло бы быть «секунда после смерти»). Так что я бы написал со словом «жить»: «Вот бы мы все могли продолжить жить вот так, как прежде.» (мне кажется, я не добавил никакой отсебятины, но сохранил намёк/возможность, что сейчас они не живут)
13.
Нужно многоточие перед «…ты всё ещё останешься рядом со мной, Исаки…»
«Исаки, если ты не сдашься на середине путешествия…» Перевод правильный, просто хочется ещё поразмышлять. Что значит сдаться на середине? Если «путешествие» — это жизнь, то сдаться — это совершить самоубийство? Такие люди вроде как попадают в ад. Если не сдаться — то они встретятся в том месте. Получается — это рай?
«…Что бы ни случилось, мы определённо ещё встретимся в этом месте.» Я бы перефразировал с акцентом на «ещё»: «…то что бы ни случилось, мы обязательно встретимся в этом месте ещё раз.»
14.
«Кадзика — твоя старшая сестра.» Мне нравится такой порядок слов. Я бы оставил, как есть.
15.
«Когда 45 секунд окончатся… // Я буду ждать тебя…» Я бы перенёс многоточие с конца в начало перед «я буду», и укоротил первую части: «Когда истекут 45 секунд… // …я буду ждать тебя.»
16.
Давайте поставим восклицательный знак после «Сиро-сан!». И проверь, пожалуйста, размер шрифта в этом кадре — выглядит мелковато.
«Да. // Не беспокойся. Со мной всё будет в порядке.» По-японски она говорит «Un. Daijoubu» - это очень ёмкая фраза, но может переводиться по-разному. «Un» - это такое успокаивающее подтверждение, как будто «Я слышу тебя, я с тобой, не волнуйся.», а daijoubu может быть как в настоящем, так и в будущем времени - «всё хорошо», «всё будет хорошо». Я бы, наверное, написал «Не бойся. // Всё будет хорошо.»
Звук такой же, что и в предыдущей главе: Тук
Второе превью 47 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre2.zip
Про 45 секунд интересная теория. Если бы ещё понять в чём теория...
Ну то есть натянуть на глобус можно что угодно, но буквально тыкая пальцем в отдельные предметы и говоря что полёт символизирует это, непреодолимость горы Фудзи — то, а мир в 10 раз больше — аллегория на вон то.
Я придерживаюсь идеи что в этом мире кроме Исаки остальные герои или вообще все люди — тоже настоящие люди. В эту пользу говорит то, что другие герои живут жизнью не зависимо от Исаки. Есть целые главы где Исаки не фигурирует и герои делают вещи про которые маловероятно будут ему потом рассказывать.
Что-то у меня фантазия совсем скудная. Поэтому поделюсь вот чем:
https://docs.google.com/document/d/1Tb7 … sp=sharing
Пересказ происходящего в манге. Я его составил, перечитывая и пытаясь проанализировать что же происходит. Предлагаю вам воспользоваться документом и оставить какие-то свои заметки и мысли. Перейдите по ссылке и запросите редактирование.
По поводу видео с полётами над местами из манги. Я установил симулятор, но на первый взгляд выглядит как будто в тех местах нет аэродромов. Что странно. Даже у нас на Кубани в этом симуляторе присутсвуют даже самые маленькие сельхозаэродромы. В общем, пока не очень понятно откуда и куда лететь. Позднее попробую сопоставить места хотя бы на гугл картах и сориентироваться получше. Возможно я не там смотрю.
Второе превью 47 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 7_pre2.zip
Всё в порядке, можно выпускать.
Постараюсь сегодня же посмотреть 48ю.
Про 45 секунд интересная теория. Если бы ещё понять в чём теория...
Ну то есть натянуть на глобус можно что угодно, но буквально тыкая пальцем в отдельные предметы и говоря что полёт символизирует это, непреодолимость горы Фудзи — то, а мир в 10 раз больше — аллегория на вон то.Я придерживаюсь идеи что в этом мире кроме Исаки остальные герои или вообще все люди — тоже настоящие люди. В эту пользу говорит то, что другие герои живут жизнью не зависимо от Исаки. Есть целые главы где Исаки не фигурирует и герои делают вещи про которые маловероятно будут ему потом рассказывать.
Я тоже думаю, что они настоящие. Непонятно только, что это за мир такой. Но в этом и прелесть, что автор не даёт всех ответов. Как мы не знаем, причины многих эффектов в "Путевых заметках" (уровень воды, появление странных существ и растений) Даёт простор для обсуждения, теорий и пр.
Или я тебя неправильно понял, и под "настоящими людьми" ты имел в виду что-то другое?
— На обложке я написал «финал» потому что всё остальное без переносов не влезает. А с переносами не красиво. Пойдёт?
Пойдёт.
— Последние две страницы не стал переводить. Не вижу смысла. Давайте вместо них наши комментарии вставим.
Хорошая идея! Я что-нибудь на неделе постараюсь придумать.
Превью 48-й
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 8_pre1.zip
03.
«Передо мной стоит мой собственный Каб» Давайте дадим сноску «Это скутеретта Honda Super Cub, тёска самолёта Piper PA-18 Super Cub.»?
«Сэмпай обнаружил его на распродаже излишков почтовой службы.» Мне кажется, в японском немного другой смысл: «Сэмпай достал его благодаря своим связям, когда почтовая служба отправила Каб на списание.»
«Сегодня у меня, наконец, появился своё транспорт.» Не нужны запятые вокруг «наконец» - здесь оно не является вводным словом. Кроме того, Исаки использует то же слово 足, что и в самой первой главе, где мы это перевели как «средство передвижения». Так что предлагаю перевести так: «Сегодня у меня наконец появилось своё собственное средство передвижения.»
05.
Мне не очень нравится повтор «но» в двух предложениях подряд: «но только не красного» и «но я рад». Давайте напишем «за исключением» или «кроме»? «За исключением красного, почтовые кабы бывают разных цветов.»
07.
Пропущена буква «о» на конце «из-за чего».
В том же предложении вместо «из-за чего не хочется её выбрасывать» он говорит «Есть в ней что-то такое, из-за чего не хочется с ней расставаться.» (手放す)
«Оставлю на память.» Точнее он говорит «Оставлю на память о сегодняшнем дне.»
09.
«Она…» Мне кажется, будет лучше звучать «Та девушка…» (あの人)
10.
Звук в верхнем кадре: Би-би-и
Звук в среднем кадре: Вж-ж-ж
Звук в нижнем кадре: та-та-та
11.
Звук: Тр-тр-тр
12-13.
Звук на обеих страницах: Р-р-р-р-р
13.
«Ездить на мотоцикле почти одно и то же, что летать на самолёте.» В оригинале немного по-другому:«Говорят, ощущения от управления мотоциклом похожи на пилотирование лёгкого самолёта.»
Если интересно, то в тексте используется слово軽飛行機,что в Японии означает класс самолётов до 1.5т (согласно японской википедии) В России это скорее всего назовут лёгким самолётом, что соответствует массе до 7т, а сверхлёгкие вроде как имеют массу до 495кг.
«Интересно, кто сказал, что «мотоцикл больше похож на самолёт чем реактивный лайнер? // Скорее всего, он был прав.» Нужна запятая перед «чем». Меня заботит, что это как-то не сразу читается, что можно прочитать как «больше похож на самолёт, чем на реактивный лайнер». Вам так не кажется? Я бы очень хотел это перефразировать, например так: “Не помню, кто сказал, что «у мотоцикла больше прав называться самолётом, чем у пассажирского реактивного лайнера»… // …но, скорее всего, это действительно так.“
14-15.
«Я стою и думаю, как далеко у меня получится заехать на моём кабе.» Не совсем так: «Интересно, как далеко я смогу добраться на моём жёлтом кабе?» (самое главное, что он жёлтый, как самолёт :D)
16.
Давайте вместо «скатаюсь» напишем «отправлюсь»? «Для начала, наверное, отправлюсь к горе Фудзи!»
17.
«У меня длинное тело. // И такой стиль катания называют «большой».» Получается как-то бессвязно. В японском примерно так: «То, как я с моим длинным туловищем еду на нём… // …в повседневной речи называют «в стиле Большого».» (далее автор пишет это без кавычек)
18.
«Я еду в «Большом» стиле по дорожке вдоль берега реки.» Немного неточно: «В стиле Большого я еду по насыпи вдоль реки, что недалеко от дома.» (это вроде типично для Японии, у них очень часто в аниме и фильмах/сериалах вдоль реки обязательно насыпь)
Там реально тюлень! Вот статья в википедии. В японском чуть-чуть по-другому: «Иногда в этой реке появляются настоящие тюлени.» Можно дать сноску: «Автор описывает реку Тама в Токио, где в 2002 году заметили тюленя, которого японцы потом прозвали Тама-чан.»
Нужна запятая после слова «человек». Ещё оно вроде бы связано с предыдущим предложением: «А сегодня тут даже людей почти нет, очень умиротворяюще.» (можно ещё написать «спокойно». В оригинале использовано слово 静か, но я бы не стал использовать значение «тихо», так как далее по тексту звук радиоуправляемого самолёта и гидроциклов)
19.
«Эти хобби…» Основное отличие от английского перевода — это люди среднего возраста вместо стариков. Я бы написал так: «Это рай для людей среднего возраста, спасающихся от повседневности в хобби двадцатого века, по которому они так скучают.» (буквально там написано «сладко пахнущий 20й век»)
«А чем отличаются поездки на мотоцикле?» В японском немного короче, что-то вроде: «Может, мотоцикл — это то же самое?». Мне кажется, так ещё очевиднее сравнение автора с людьми среднего возраста, испытывающими ностальгию по прошлому веку.
20.
«Приятное ощущение… // …от поездки вдоль реки неожиданно прерывается.» Там вроде дорожка прерывается, а не ощущение: «Дорожка по насыпи вдоль реки… // по которой я так приятно ехал, неожиданно прерывается. »
«Ненадолго сбившись с пути, я, наконец, достигаю следующей приречной тропы.» Я бы избавился от «приречной тропы», звучит искусственно, мне кажется, что так не говорят. Давайте напишем так: «Ненадолго сбившись с пути, я, наконец, нахожу следующую дорожку вдоль реки.»
Только, всё-таки, "тёзка". Через З.
Или я тебя неправильно понял, и под "настоящими людьми" ты имел в виду что-то другое?
Да, я имел ввиду что они люди, а не сон/голограммы и т. п.
Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 8_pre1.zip
Мне кажется самолёт можно отнести к лёгкомоторным. На википедии даже картинка есть рядом в статье с как раз подходящим по размеру самолётом.
С остальным согласен поправил.
Только, всё-таки, "тёзка". Через З.
Точно! Мне стыдно за такие ошибки.
Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 8_pre1.zip
Ссылка ведёт к первому превью. Второе превью здесь: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 8_pre2.zip
13. Забыл закрыть кавычку после «реактивного лайнера».
19. Не хватает точки в конце предложения «по которому они так скучают».
Остальное вроде выглядит в порядке.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc