701

Re: Kabu no isaki

Благодарим за вашу деятельность! Как по нам, совершенно не обязателен трудоёмкий перевод звуков, лучше без звуков, но быстрее.
Жека и Вика

702 (2016-07-31 21:48:49 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

ЖеВи пишет:

Благодарим за вашу деятельность! Как по нам, совершенно не обязателен трудоёмкий перевод звуков, лучше без звуков, но быстрее.
Жека и Вика

Спасибо большое! Обратная связь от читателей очень важна, т.к. мы стараемся именно для вас.

uni, может добавим опрос о переводе звуков на сайт? И предлагаю обсудить вариант перевода в два цикла: первый цикл мы переводим все главы без сложных звуков (те, что требуют перерисовку фона). А во второй заход, после перевода последней главы в первом цикле, можно перевести все оставшиеся звуки.

703

Re: Kabu no isaki

По переводу 24-й главы:
04. В последнем фрейме надпись "Саёри" не переведена.
06. Вместо "продвинутого языка жестов" в японском просто "сложных жестов".
"Исаки пока не понимает сложных жестов."
//не по теме перевода: летучая рыба - это же камас из "Путевых заметок"!
07. Я бы избегал слова "сиськи" - в японском оригинале этого слова нет - там подлежащее пропущено (в английском переводе используется "их"). Мне кажется, здесь это слово будет смотреться чужеродно (как с позиции персонажа, так и с позиции манги в целом и её возрастной аудитории). Предлагаю заменить на "Ты вообще их видел, сволочь?"
И вместо "Бак прохудился" в японском (как и в английском) используется "Мало топлива?". Возможно, это поможет обыграть ошибку Исаки с жестами: "мало топлива" => "маленькая грудь" => "плоскодонка".  Вариант "бак прохудился" мне кажется менее удачным: "бак прохудился" => "дырка в дне" => "плоскодонка". Возможно, это еще и отсылка к их первой встрече, когда Саёри обогнала Исаки при посадке и сказала потом, что у неё было мало топлива.
Предлагаю: "Он спросил «Мало топлива?»…"
Еще я бы поменял "Он этого не говорил..." на "Тише, тише…". Две причины: думаю, так ближе к японскому оригиналу (в японском используется "itte nai, itte nai" - буквально, "не говорил, не говорил"), и мне кажется, что так звучит естественнее.
08. Возможно, это имеет значение: в японском (и в английском) сказано, что у Исаки проблемы со знаками, которые показывают пальцами. Т.е. не язык жустов вообще (где помимо прочего используются ладони и, вероятно, что-то еще), а именно жесты с участием пальцев. Ну и это объяснение тогда имеет больше смысла, потому что иначе получается, что Кадзика еще раз повторяет сказанное на странице 6.
//не по теме перевода: хоть Кадзика и шутит, что Саёри хорошо знает знак "плоскодонка", но получается, что и сама Кадзика тоже его знает :)
11. Только у меня проблемы с воприятием строчной буквы "а" в "А-ах" на верхнем фрейме? Может, заменим её на прописную (но меньшего размера)? Я секунд 15 смотрел на неё, пытаясь понять, это буква "о" с палочкой? английская "Q"? Но, возможно, это только моя проблема.
12. Хорошо бы вернуть оригинальные линии в баллонах с восклицательными знаками. Иначе знаки действительно выглядят неотцентрированными.
14. Думаю, нужно тире после "посылка" и запятую после "значит" в предложении: "Понятно. Значит, настоящая посылка – вот эта…"
Предлагаю альтернативный перевод: "Как это похоже на Сиро-сан…"
15. Я бы написал "Понятно. Спасибо!" в первом фрейме. А то получается как-то очень длинно и странно для разговорной речи. (в оригинале: "Wakatta. Arigatou.")
16. Вместо "мы бы могли полететь с тобой" предлагаю "мы бы хотели полететь с тобой".
Вместо  "Раз уж ты скоро прибываешь" предлагаю "Раз уж осталось чуть-чуть." Мне кажется, так звучит естественнее. "Прибываешь" звучит странно для разговорной речи.
17. "Саёри, спасибо, что прилетела. Кадзику никак не заткнуть, верно?". Мне кажется, в английском и в русском потерялся нюанс с японской вежливостью, да и Исаки в оригинале мягче. Кроме того, предложения кажутся слабо связанными. Сравните с японским (буквальный перевод): "Спасибо за хлопоты, Саёри. С Кадзикой, наверное, было шумно/неспокойно." Так гораздо понятнее, почему он отдельно благодарит Саёри - не только за то, что она прилетела, но и что терпела Кадзику на протяжении полёта. "Не заткнуть" в русском и английском, на мой взгляд, слишком жёстко для Исаки и далеко от оригинала.
Предлагаю такой вариант: "Спасибо за хлопоты, Саёри. С Кадзикой, наверное, было неспокойно."
"Немного отдохнём и вылетаем." - одинокий союз "и" на стрчоке выглядит плохо. Может, добавить к нему половинку слова "вылетаем"?
20. Запятая пусле "даже" не нужна: "Вам будет непросто, даже несмотря на самолёты."

704

Re: Kabu no isaki

ЖеВи пишет:

Благодарим за вашу деятельность! Как по нам, совершенно не обязателен трудоёмкий перевод звуков, лучше без звуков, но быстрее.
Жека и Вика

Не за что. Решите помочь с мангой, мы будем не против.

Sage пишет:

uni, может добавим опрос о переводе звуков на сайт? И предлагаю обсудить вариант перевода в два цикла: первый цикл мы переводим все главы без сложных звуков (те, что требуют перерисовку фона). А во второй заход, после перевода последней главы в первом цикле, можно перевести все оставшиеся звуки.

А не проще сперва перевести и оттайпить главы чохом, а уже потом браться за звуки. К тому же мне не кажется, что народ будет сильно голосовать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

705

Re: Kabu no isaki

Я тоже не думаю, что будут сильно голосовать.
И в целом поддерживаю, перевод звуков сначала сносками/поверх. А на второй итерации уже с чисткой.

А раз в этом мы солидарны, то так в дальнейшем и поступим :)

706

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

...перевод звуков сначала сносками/поверх..

Как нам кажется, самое оно!) И, если можно, выкладывайте где-нибудь, хотя бы и тут.

707

Re: Kabu no isaki

Второе превью:  https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 4_pre2.zip

708

Re: Kabu no isaki

Мне всё нравится.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

709

Re: Kabu no isaki

Хорошо. Тогда выкладываю. Verder, почистишь следующую главу?
Я пока Котонбу заполнять буду дальше.

710

Re: Kabu no isaki

да вообще то она почищена давно, остается только тебе скинуть

711

Re: Kabu no isaki

Юни сыль на псд 25гл я бросил тебе на мыло

712

Re: Kabu no isaki

Превью 25-й. https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 5_pre1.zip
Звуки в ней довольно просто вычистились (в превьюхе этого нет). Так что нужен перевод. Sage?

P.S. надпись на самолёте вместе со звуками добавлю — забыл сразу сделать.

713 (2016-08-28 20:34:24 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

В предыдущей главе на 14-й странице пропущен предлог "на" в "Как это похоже на Сиро-сан..."
И на той же странице слова "мне" и "что" лучше поместить на одну строчку ("А с этой \\ мне что\\ делать?")

714 (2016-08-28 23:23:39 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

01 (85). "За пределами 4000 метров" - мне режет слух. Предлагаю "За отметкой 4000 метров".
//В оригинале используется глагол koeru, ознающий "предолевать", "пересекать", либо в другом значении "превышающий", "более". Так что название одновременно означает и "пересекая отметку 4000 метров", и "более 4000 метров".

02 (86). Мне кажется, "неудобно использовать" придаёт здесь другое значение - сложно использовать, как будто надо нажать много кнопок, потом потянуть рычаг, потом момент между двумя гудками повернуть ключ... Тут скорее "неудобно носить", да и то не в значении физического удобства, а в значении общего комфорта\дискомфорта. Думаю, будет лучше написать "неприятно", "причиняет неудобства" или "не комфортно".
"Знаю, это не приятно,  но…"

Кроме того, в следующем предложении в оригинале не используется слово "стрелка". Используется "dial" (японцы пишут его di-a-ru) - диск.
Посмотрите пример здесь:
http://global.rakuten.com/en/store/fields/item/949451/
Кажется, такую штуку называют "вентилем" или "регулятором". Ну или просто "ручкой", "рукояткой".
Так что правильнее будет "Откройте газовый баллон поворотом регулятора в позицию «1»."

И другой важный момент в последнем предложении: "Можете пользоваться" - неправильный перевод. На самом деле дед предлагает им открыть баллон здесь, а не в полёте. Правильно: "Можете открыть его до полёта, если хотите."

03 (87). "У вас сейчас явно столько нет." Мне не очень нравится такой вариант. "Явно" + "столько" создают ощущение, что это слишком дорого. В японском (и английском) используется "Вижу, у вас с собой нет денег на оплату." Т.е. дед сделал вывод на основе наблюдений\логики (это не явно, но заметно для деда). И обратите внимание на "нет денег на оплату" - возможно, у них есть с собой и вдвое большая сумма, но это деньги на еду и топливо, а не на маски.
"Вижу, у вас с собой нет денег на оплату." // "У меня в Готэмбе есть связи, так что я просто выставлю счёт Сиро-сан."

"Это же очевидно. Плюс ты летаешь на желтом Кабе." Мне кажется, "очевидно" здесь не подходит, потому что это совсем не очевидно (хотя использованное в оригинале atarimae может быть переведено и так). Думаю, естественне звучит ввариант "Конечно!".
И мне кажется, что в английском далее ошибка, потому что в японском он говорит "И этот жёлтый Каб", подразумевая "Я знаю и этот её жёлтый Каб."
Предлагаю вариант "Конечно! И этот жёлтый Каб."

04 (88). Бу-а
Па-ру-ру-ру-ру-ру

05 (89). Ба-ба-ба-ба
"Саёри, это нормально лететь сейчас без маски?" \\ "Пока да".
Это и следующее предложения показывают, что Саёри летала на высотах до 4000 метров без маски и поэтому она уверена, что маска пока не нужна.

В следующем предложении маленький нюанс, что не резина пахнет рыбой, а маска пахнет резиной или даже рыбой.
"Кроме того…" \\ "Эти маски пахнут резиной, вернее даже рыбой, не правда ли?"

06 (90). "Но я рада, что он одолжил нам эти куртки." Не лучше ли перенести "эти" на строчку вверх к слову "нам"?
"Я не была уверена, но тут очень холодно." Правильнее будет "Сначала я не поняла, зачем они, но сейчас стало так холодно!" (буквально она говорит, что "при таком холоде это стало очевидным", зачем им дали куртки)

07 (91). Ру-ру-ру-ру
08 (92). Звук М-м-м (буквално звук н-н-н, но мне кажется, он будет плохо читаться) Возможно, здесь идея в том, что звук двигателя поменялся на высоте, либо Исаки засыпает, и воспринимает звук по-другому.

09 (93). Звук "Ох!"
"Мне грозит опасность!" - очень длинное и книжное выражение. В оригинале всего одно слово yabe (сокращенное от yabai) - опасно.
"О чём я только думаю… Плохо дело!"
Звук "Пш-ш"

10 (94). Звук "Су"
11 (95). Бу-бу-бу-бу
Ву-о-н
Бум
Надпись на фюзеляже "Саёри"

12 (96). Звук М-м
О-хо-хо (букв. "Медленно-медленно", яп. noro-noro)
"Но я так не хочу…"  Нельзя ли перенести "так" на строчку выше?

13 (97). Звук "Су"
Звук "Ох!"
Надпись на фюзеляже "Саёри"
"Дело табак, да?" Слово "да" в русском переводиться не будет - это типичная для японцев частичка на конце, спрашивающая мнение собеседника. Что-то вроде "не так ли?". Если смотреть дальше, то Саёри использует то же слово yabai, что использовал Исаки*. И Кадзика его же и повторяет, т.е. она просто поддакивает. Саёри. Так что я бы перевёл просто "Да уж!.."
*Обратите внимание, что действия персонажей одинаковы вплоть до звуков. Автор опять использует этот приём, когда герои повторяют действия друг друга. Вспоминается 20-21 главы, где действия Исаки, девчонок и Сиро-сан повторяют друг-друга.
Ба-ба-ба-ба-ба

14 (98). Бу-бу-бу-бу
"Вас поняла…"  - Очень длинное выражение для языка жестов, да еще и какое-то официальное ("вас"?). И в английском, и в японском используется короткая фраза ответ - "угу" в японском, "понятно" в английском. Предлагаю перевести "Ясно."

15. "Ноги совсем!.." - мне кажется. так не говорят. Было бы естественнее сказать "Мои ноги!..". Я бы предложил более девчачий вариант "Мои ноженьки!.."
"Наверное, с земли высота кажется другой…" - не совсем так. Имеется в виду разница в расстоянии от поверхности земли и над уровнем моря. Если летишь 4км над низиной в 1км, то твоя высота всего 3км над уровнем моря. Их самолёты скорее всего меряют высоту по давлению (т.е. высотометр будет выставлен по уровню моря либо по уровню какого-нибудь аэродрома, например домашнего). Вероятно, тут 4км над землёй, что, учитывая гористую местность, может быть выше 4км над уровнем моря.
Кстати, обе фразы говорит Саёри. "Хотя я уже была на высотах около 4000 метров (подразумевается от уровня моря), но когда считаешь высоту от поверхности земли, то ощущения сильно отличается."
Предлагаю в сокращенном варианте написать так: "Хотя я уже была на 4000 метрах…" // "…но когда считаешь высоту от уровня земли, это совсем по-другому…"

17 (101). Бу-о-о-о
О-о-о
18 (102). Буон
19 (103). Би-и-и-и-и
20 (104). У-у-у
Пу-ру-ру-ру-ру
В оригинале Исаки говорит "Опасно…". Думаю, лучше перевести "Не к добру это…"

715

Re: Kabu no isaki

Температурю чё-то, но решил заняться делом.
Sage, спасибо большое за вычитку. Всё по делу и даже лучше. Я почти всё и добавил.
Сомнения вызвала 13(97) страница, где они повторяют действия друг друга. Посмотри как я сделал — верно?
Ещё, на мой взгляд многовато-то шрифтов используется для звуков, но я ещё пересмотрю свежим взглядом прежде чем выкладывать и постараюсь уменьшить количество.
А пока второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 5_pre2.zip

В предыдущей главе поправил страницу и выложил новую версию. В новости добавлю вместе с очередной главой.

716

Re: Kabu no isaki

Verder пишет:

Юни сыль на псд 25гл я бросил тебе на мыло

А 26 у тебя готова? А то я бы и ей занялся :)

717

Re: Kabu no isaki

05(89). "Пока всё нормально." Повтор слова "нормально" в вопросе и ответе - звучит неестественно. Лучше написать "Пока да."
11(95). "Это!.." звучит странно. В японском используется "kono", что означает "этот", "эти" и требует после себя существительное, которое пропущено, потому что Исаки не договорил. Так что это может быть "эта Саёри" или "эти девчонки" или что-то похожее.  По-русски это скорее всего звучало бы "Ох уж эти двое!". Мне кажется, что вариант "Ох уж эти…" всё равно звучит плохо. Так что я предлагаю использовать полный вариант "Ох уж эти двое!" (или просто "Эти двое…").
14(98). "Больше 4000 метров". Мне кажется более естественным вариант "Более 4000 метров". Не настаиваю, но подумайте над этим.
18(102). Остался японский звук в правом нижнем углу. Забыл включить/отключить слои?

Всё остальное вроде ок.

718

Re: Kabu no isaki

uni пишет:
Verder пишет:

Юни сыль на псд 25гл я бросил тебе на мыло

А 26 у тебя готова? А то я бы и ей занялся :)

ты уже 25 заделал, хорошо, если она готова я скину тебе

719

Re: Kabu no isaki

uni

26 главу я тебе скинул на мыло

720

Re: Kabu no isaki

Ой, и текст ещё нужен. Забыл попросить. mad, сделаешь?
Sage, если что ещё неделю минимум будет в отпуске без интернета, так что остаётся готовить материал к его возвращению.