621 (2015-05-04 17:55:25 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Sage, как там у тебя? А то годовщину последнего обновления уже отметили =)

Блин, время-то как летит...  Sorry, что всех задерживаю. Много чего в жизни происходит...
Я бы очень хотел доделать Каба, но пока возможности нет. Из хороших новостей - через пару месяцев заканчиваю свой пятилетний курс японского языка. Должна освободиться пара вечеров в неделе.

uni пишет:

Дальше переводить-то будем? А то мы как-то на Котонобу переключились что-то.

Я думаю, что было бы здорово, если бы мы доделали Каб. Или можно попробовать параллельно выпускать главу тут, главу там.

mad_le_zisell пишет:

У меня есть на примете хороший эдитор. Работали вместе, так что я его способности знаю. Но он не хочет браться за Каба, потому как, цитирую, "привык всё делать сам". А я предлагал ему сделать всё, кроме звуков. Так может отдадим проект на эдит ему? Всяко быстрее будет.

Лучше так, чем никак. Тем более, если человеку интересно. Но делать это механически, без любви к предмету перевода, - паршиво.

622

Re: Kabu no isaki

Да ладно, мы уже вроде как внутренними резервами в лице Вердера обошлись.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

623

Re: Kabu no isaki

я еще и 20гл на выходных запилил, но тоже без звуков, тож если нужно, скину

624

Re: Kabu no isaki

Verder, сейчас начал 20 главу разбирать.

Я смотрю ты часть текста сделал наколнным (мысли), часть нет (речь). В оригинале, они действительно разным шрифтом набраны.
Но в предыдущих наших главах такого не было, так что я пока переделаю на одинаковый шрифт. Потом может обратно поменяю. С одной стороны какой-то смысл в этом есть, с другой и так понятно, что где.

625

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Verder, сейчас начал 20 главу разбирать.

Я смотрю ты часть текста сделал наколнным (мысли), часть нет (речь). В оригинале, они действительно разным шрифтом набраны.
Но в предыдущих наших главах такого не было, так что я пока переделаю на одинаковый шрифт. Потом может обратно поменяю. С одной стороны какой-то смысл в этом есть, с другой и так понятно, что где.

А зачем всё чесать под старую гребёнку? ИМХО стоит развиваться, хотя бы в плане эдита. А то топчемся на том же древнем уровне с минимальными правками. Мне кажется, что разделив мысли и речь визуально, будет лучше смотреться.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

626

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Verder, сейчас начал 20 главу разбирать.

Я смотрю ты часть текста сделал наколнным (мысли), часть нет (речь). В оригинале, они действительно разным шрифтом набраны.
Но в предыдущих наших главах такого не было, так что я пока переделаю на одинаковый шрифт. Потом может обратно поменяю. С одной стороны какой-то смысл в этом есть, с другой и так понятно, что где.

я так всегда в стальной тревоге делал, потому и здесь это применил

627 (2015-05-18 11:18:32 отредактировано Verder)

Re: Kabu no isaki

а вот некоторые стр из 21гл 4т что я уже сделал, и пока что без текста, так как перевода тоже еще нету, и без звуков, но у этих сканов немного больший размер, и вот я не знаю, нужно ли их уменьшать, и до какого размера, или оставить как есть

и еще, я обложку не трогал, так как я не знаю что вы там чистите

Post's attachments

kabuisaki00.zip 1.67 mb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

628

Re: Kabu no isaki

Оставь как есть.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

629

Re: Kabu no isaki

но там есть пару сканов в начале гл меньшего размера, ты можешь это увидеть в архиве с равами, которые ты мне дал

630

Re: Kabu no isaki

Это проблема РАВок. Я считаю, что не стоит из-за двух сканов резать размер у всего тома.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

631

Re: Kabu no isaki

тогда подожду, что скажут руководители проекта, все же решать им

632

Re: Kabu no isaki

посмотрел на равы 5т, у них размер меньше чем в 4т, и такой же чем в3т, и теперь вопрос, Юни, нужно их уменьшать до размера как в 3 и 5 томах, и какие будут рекомендации по тайпу, что б потом меньше его править

633

Re: Kabu no isaki

Не надо ничего уменьшать. Всегда делать максимальное качество из возможного, даже если будет не одинаково между главами

634

Re: Kabu no isaki

Превьюшка 19 главы. Подвигал текст, кое-где почистил и вписал звуки. Больше зачистить вряд ли получится.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 9_pre1.zip 10Мб

635

Re: Kabu no isaki

Ну что, меня всё устраивает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

636

Re: Kabu no isaki

Выложил.
Приступлю к двадцатой.

637

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Превьюшка 19 главы. Подвигал текст, кое-где почистил и вписал звуки. Больше зачистить вряд ли получится.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 9_pre1.zip 10Мб

Текст сверял с английским текстом. Если есть японский, дайте ссылку, пожалуйста.

118. Поставь, пожалуйста, тире в "А то белое пространство впереди - аэродром?"
И вместо "озерца" хорошо бы написать "пруды". Потому что на 131 стр. используется то же слово "pond", которое должно вызвать в памяти страницу 118 с этими самыми прудами. На мой взгляд, с двумя разными словами этот приём получается хуже.
119. Я бы поменял "зловещие облака надвигаются" на "облака угрожающе надвигаются". Потому что они не зловещие сами по себе, а предвестники дождя. Насколько я знаю, ominous - прилагательное, образованное от omen - знак, предзнаменование, предвестие.
"Как и обычно летом" - судя по английскому тексту, там сравнение "as though": "<...> с запада, как летом."
120. "Don't be shy" - думаю, это "не скромничай". Краснеет ли Саёри, Кадзике не видно, поэтому лично мне такое выражение ("не надо краснеть") кажется странным.
121.
122. Не переведен крошечный звук "купу" слева от Кадзики. Негде посмотреть что он означает. Вероятно, подступающую тошноту. "Бульк"?
Вместо "Что!", мне кажется, лучше подошло бы "Не-е-ет!". "Что" обычно является вопросительным словом, и здесь вообще не понятно, с какой интонацией его произносят, если в конце точка.
123. Вместо "Ну, извини" и "Вот не надо" я бы написал "Извини" и "Ладно, не стоит". Иначе получается какой-то сарказм у Кадзики и Саёри. в английском его нет, но, если нравится, можно и оставить. Хотя, овбинят в отсебятине.
Саёри говорит, что у нее пострадала не прическа, а кепка ("hat").
124. Лично мне режет ухо фраза "В смысле вон там?". Мне кажется, так не говорят. Такая - какая? Могу только догадываться, что тут какая-нибудь игра слов с направлениями: "В смысле, такую, как эта?"
125. Пропущен звук грома на верхнем фрейме и звуки дождя в центре слева.
127. Нет подписи звуков.
128. Тут не "Бах", а вспышка молнии. Звук будет на фрейме ниже.
129. "Maybe it even hit here." Здесь прошедшее время (глагол "hit" не меняет свою форму от времени, но методом исключения, это не будущее время, иначе было бы "it will even hit here" и не настоящее, иначе было бы "maybe it even hits here"). Так что, думаю, "Наверное, прямо сюда ударила!"
131. Тире после "пруды" и запятая после "значит" в "Значит, все те круглые пруды - это кратеры от ударов молнии!"
В английском тексте написано "шторм из льда и электричества". Образ получается гораздо интереснее, на мой взгляд.
И звук не переведен в верхнем фрейме.

Пользуясь случаем, спешу сообщить, что у меня довольно внезаная рабочая командировка в Голландию до 5 августа. В качестве компьютера у меня только крошечный ноутбук, так что по-возможности буду редактировать ваши переводы.

uni пишет:

Выложил.
Приступлю к двадцатой.

Ах, я всего на несколько минут опоздал.

638

Re: Kabu no isaki

можна и подождать когда Юни поправит и перезальет, и тогда скачать

639 (2015-06-02 17:19:35 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Если что, то РАВки вот тут есть: http://1drv.ms/1Gbx3bA
С третьего тома, по шестой. Ну и до кучи, глава 21. Остальные будут попозже.

Post's attachments

kabu no isaki v04c021[roselia scans].txt 6.33 kb, 2 downloads since 2015-06-02 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

640

Re: Kabu no isaki

Пару дней в запарке.

На 127 это же град? Какие у него звуки?

Бах-бах?

А на 131 странице в верхнем фрейме что может быть за звук?

На всякий случай равки первых четырёх томов: https://yadi.sk/d/plr1DTIsh4eJg может пригодятся.