Текст сверял с английским текстом. Если есть японский, дайте ссылку, пожалуйста.
118. Поставь, пожалуйста, тире в "А то белое пространство впереди - аэродром?"
И вместо "озерца" хорошо бы написать "пруды". Потому что на 131 стр. используется то же слово "pond", которое должно вызвать в памяти страницу 118 с этими самыми прудами. На мой взгляд, с двумя разными словами этот приём получается хуже.
119. Я бы поменял "зловещие облака надвигаются" на "облака угрожающе надвигаются". Потому что они не зловещие сами по себе, а предвестники дождя. Насколько я знаю, ominous - прилагательное, образованное от omen - знак, предзнаменование, предвестие.
"Как и обычно летом" - судя по английскому тексту, там сравнение "as though": "<...> с запада, как летом."
120. "Don't be shy" - думаю, это "не скромничай". Краснеет ли Саёри, Кадзике не видно, поэтому лично мне такое выражение ("не надо краснеть") кажется странным.
121.
122. Не переведен крошечный звук "купу" слева от Кадзики. Негде посмотреть что он означает. Вероятно, подступающую тошноту. "Бульк"?
Вместо "Что!", мне кажется, лучше подошло бы "Не-е-ет!". "Что" обычно является вопросительным словом, и здесь вообще не понятно, с какой интонацией его произносят, если в конце точка.
123. Вместо "Ну, извини" и "Вот не надо" я бы написал "Извини" и "Ладно, не стоит". Иначе получается какой-то сарказм у Кадзики и Саёри. в английском его нет, но, если нравится, можно и оставить. Хотя, овбинят в отсебятине.
Саёри говорит, что у нее пострадала не прическа, а кепка ("hat").
124. Лично мне режет ухо фраза "В смысле вон там?". Мне кажется, так не говорят. Такая - какая? Могу только догадываться, что тут какая-нибудь игра слов с направлениями: "В смысле, такую, как эта?"
125. Пропущен звук грома на верхнем фрейме и звуки дождя в центре слева.
127. Нет подписи звуков.
128. Тут не "Бах", а вспышка молнии. Звук будет на фрейме ниже.
129. "Maybe it even hit here." Здесь прошедшее время (глагол "hit" не меняет свою форму от времени, но методом исключения, это не будущее время, иначе было бы "it will even hit here" и не настоящее, иначе было бы "maybe it even hits here"). Так что, думаю, "Наверное, прямо сюда ударила!"
131. Тире после "пруды" и запятая после "значит" в "Значит, все те круглые пруды - это кратеры от ударов молнии!"
В английском тексте написано "шторм из льда и электричества". Образ получается гораздо интереснее, на мой взгляд.
И звук не переведен в верхнем фрейме.
Пользуясь случаем, спешу сообщить, что у меня довольно внезаная рабочая командировка в Голландию до 5 августа. В качестве компьютера у меня только крошечный ноутбук, так что по-возможности буду редактировать ваши переводы.
uni пишет:Выложил.
Приступлю к двадцатой.
Ах, я всего на несколько минут опоздал.