281

Re: Kabu no isaki

Вот моя версия скрипта. Звуки не делал. Если считать, что Dou переводят верно, то у тебя много отсебятины, в противном случае перевод Dou неверен.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

282 (2010-12-15 23:23:13 отредактировано Hannoki)

Re: Kabu no isaki

Ну у них тоже отсебятины хватает, где-то у них, где-то у меня, примерно поровну наверное.
Прочитал твой превод, в общем нафиг, больше я в это не лезу, переводи как раньше.

283

Re: Kabu no isaki

Если я выловлю человека в аське, испрошу мнения. Тогда и узнаем.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

284

Re: Kabu no isaki

Ну, в некоторых местах где простой и очевидный текст, они зачем-то меняют на другое, наверное, литературный перевод.

Re: Kabu no isaki

Не пойму, «самолёт связи» остался? Если да, то предлагаю вариант: «самолёт сообщения».

286

Re: Kabu no isaki

Самолёт давно курьерский, да и не в нём уже дело.

287

Re: Kabu no isaki

Парни, можно узнать когда будет 10я глава?
Merry  Christmas!:)

288

Re: Kabu no isaki

Natsu пишет:

Парни, можно узнать когда будет 10я глава?
Merry  Christmas!:)

Надеюсь, что будет до февраля. Сейчас праздники, время нерабочее.

289

Re: Kabu no isaki

http://www.mediafire.com/?ycm88a7lqn5qiyx
Пререлиз 10й главы.
Есть один вопрос: кто-что говорит в диалоге на странице 90? Саёри спрашивает «Сиро-сан ва?», что как-то не сходится с «Где она?» . Версия Natsu очень даже правдоподобна:
-Конечно, когда-то она была очень известна.
-Сиро-сан?
Но в скрипте пропущено, что отвечает Исаки. Судя по иероглифам, там действительно «спит весь день». Короче, как-то всё это не сочетается.
И вдогонку надо бы уточнить 2 фразы Исаки на 82й странице. Опять же, версия Natsu намного лучше (её я и вписал), чем то, что предложили анлейтеры. Есть идеи?

290

Re: Kabu no isaki

Уточнил тут у знакомого японоведа в аське:
По 90 скану:

"Действительно. У неё была обширная компашка, однако...

А где Сиро-сан?
+А, прости...
Днём она спит.
"

по 82 скану:

"Только приземлилась и уже собираешься чаи гонять?
Ну тогда и мне принеси."

Попутно, там скорее "Хам", а не "Грубиян".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

291

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

У неё была обширная компашка, однако...
А где Сиро-сан?

Как-то не вяжется. О какой компании речь?
И на 89й интересует последняя фраза Саёри.

Пока так: http://www.mediafire.com/?ncj4zdjt7974ex7

292

Re: Kabu no isaki

Про компашку спрошай у Асинано а по 89 главе дословный перевод фразы Саёри (согласно моему японоведу) "Я слышала, что она где-то в Канагаве."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

293

Re: Kabu no isaki

То есть там дословно «обширная компашка»? Ещё у кого-нибудь спросить можно?

294

Re: Kabu no isaki

Ну, в оригинале было:
たしかに昔
つきあい広かった
ふうではある

Расшифровывается как:
Tashika ni mukashi
tsukiai hirokatta
fūde wa aru
ga

Кандзя "昔" (Мукаси) означает "Прошедшее время", "Старинные деньки". Во второй строчке каной написано слово "つきあい" (Цукиай), которое при написании кандзями (три разных варианта: 付合い, 付き合い и つき合い, все три означают одно) "Общение", "Братство" (в английском "Fellowship"), "Группа знакомых".  Кандзя "広" (Хиро) во второй строчке, входящая в состав слова "Хирокатта" означает "широкий", "обширный". Так может переведём это дело как "Действительно, в прошлом у неё были обширные связи". Или, как вариант, "обширные знакомства"?

З.Ы. Кстати, ты фразу Саёри про префектуру, всё же верни обратно. Та что стоит сейчас, неверна в корне.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

295

Re: Kabu no isaki

http://www.mediafire.com/?8f04rcfisz74b32

Re: Kabu no isaki

Что нужно уточнить?
Это только?
「たしかに昔
つきあい広かった
ふうではある
が」
Давайте, я сделаю.

297

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

Что нужно уточнить?
Давайте, я сделаю.

Скинул задание тебе на gmail.

298 (2011-02-20 12:25:39 отредактировано uni)

Re: Kabu no isaki

Интересный спам :)


Uni: спам удалил

299

Re: Kabu no isaki

При чём тут спам?

300

Re: Kabu no isaki

Там спам был, двумя сообещинями выше. Теперь нет.

На будущее, есть кнопочка сообщить модератору. Этого достаточно.