Re: Kabu no isaki
Вот моя версия скрипта. Звуки не делал. Если считать, что Dou переводят верно, то у тебя много отсебятины, в противном случае перевод Dou неверен.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 13 14 15 16 17 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Вот моя версия скрипта. Звуки не делал. Если считать, что Dou переводят верно, то у тебя много отсебятины, в противном случае перевод Dou неверен.
Ну у них тоже отсебятины хватает, где-то у них, где-то у меня, примерно поровну наверное.
Прочитал твой превод, в общем нафиг, больше я в это не лезу, переводи как раньше.
Если я выловлю человека в аське, испрошу мнения. Тогда и узнаем.
Ну, в некоторых местах где простой и очевидный текст, они зачем-то меняют на другое, наверное, литературный перевод.
Не пойму, «самолёт связи» остался? Если да, то предлагаю вариант: «самолёт сообщения».
Самолёт давно курьерский, да и не в нём уже дело.
Парни, можно узнать когда будет 10я глава?
Merry Christmas!:)
Парни, можно узнать когда будет 10я глава?
Merry Christmas!:)
Надеюсь, что будет до февраля. Сейчас праздники, время нерабочее.
http://www.mediafire.com/?ycm88a7lqn5qiyx
Пререлиз 10й главы.
Есть один вопрос: кто-что говорит в диалоге на странице 90? Саёри спрашивает «Сиро-сан ва?», что как-то не сходится с «Где она?» . Версия Natsu очень даже правдоподобна:
-Конечно, когда-то она была очень известна.
-Сиро-сан?
Но в скрипте пропущено, что отвечает Исаки. Судя по иероглифам, там действительно «спит весь день». Короче, как-то всё это не сочетается.
И вдогонку надо бы уточнить 2 фразы Исаки на 82й странице. Опять же, версия Natsu намного лучше (её я и вписал), чем то, что предложили анлейтеры. Есть идеи?
Уточнил тут у знакомого японоведа в аське:
По 90 скану:
"Действительно. У неё была обширная компашка, однако...
А где Сиро-сан?
+А, прости...
Днём она спит."
по 82 скану:
"Только приземлилась и уже собираешься чаи гонять?
Ну тогда и мне принеси."
Попутно, там скорее "Хам", а не "Грубиян".
У неё была обширная компашка, однако...
А где Сиро-сан?
Как-то не вяжется. О какой компании речь?
И на 89й интересует последняя фраза Саёри.
Про компашку спрошай у Асинано а по 89 главе дословный перевод фразы Саёри (согласно моему японоведу) "Я слышала, что она где-то в Канагаве."
То есть там дословно «обширная компашка»? Ещё у кого-нибудь спросить можно?
Ну, в оригинале было:
たしかに昔
つきあい広かった
ふうではある
が
Расшифровывается как:
Tashika ni mukashi
tsukiai hirokatta
fūde wa aru
ga
Кандзя "昔" (Мукаси) означает "Прошедшее время", "Старинные деньки". Во второй строчке каной написано слово "つきあい" (Цукиай), которое при написании кандзями (три разных варианта: 付合い, 付き合い и つき合い, все три означают одно) "Общение", "Братство" (в английском "Fellowship"), "Группа знакомых". Кандзя "広" (Хиро) во второй строчке, входящая в состав слова "Хирокатта" означает "широкий", "обширный". Так может переведём это дело как "Действительно, в прошлом у неё были обширные связи". Или, как вариант, "обширные знакомства"?
З.Ы. Кстати, ты фразу Саёри про префектуру, всё же верни обратно. Та что стоит сейчас, неверна в корне.
Что нужно уточнить?
Это только?
「たしかに昔
つきあい広かった
ふうではある
が」
Давайте, я сделаю.
Что нужно уточнить?
Давайте, я сделаю.
Скинул задание тебе на gmail.
Интересный спам :)
Uni: спам удалил
При чём тут спам?
Там спам был, двумя сообещинями выше. Теперь нет.
На будущее, есть кнопочка сообщить модератору. Этого достаточно.
Страницы Назад 1 … 13 14 15 16 17 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc