241

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Обновлённые первьюшки.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 0_pre2.zip

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre2.zip

Простите за задержки. Я приболел и не могу сейчас много за компьютером находится, а ещё и работа.

242

Re: Котоноба-Драйв — перевод

В принципе нормально. По-моему уже можно и в релиз.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

243

Re: Котоноба-Драйв — перевод

22 глава. первая превьюшка. Там прямо внутри вопросы по некоторым словам и фразам.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre1.zip

244

Re: Котоноба-Драйв — перевод

08
Дословно "Не могла решить, что я буду изучать." Надо бы сравнить по РАВкам, но я не могу их найти.

12
Можно и "плавно". Но тогда и на 11 скане тоже надо сменить.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

245

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Покажу ещё Sage.
Мэд, можешь пока к следующим главам перевод подготовить? Я их почистил уже, можно заполнять.

246

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Прошу, пока что главы 23 и 24.

Кстати, что это за фигня про копирайт? Что-то я найти ничего не могу.
http://readmanga.me/kotonoba_drive

Post's attachments

kotonoba drive.7z 5.83 kb, 2 downloads since 2017-10-24 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

247

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ага, спасибо.
По копирайтам тоже ничего не нахожу. Даже на английском не лицензирована судя по мангаапдейтс.

248

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Превью 23.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre1.zip

В конце она говорит «Ого!», как будто восторгается прохожим и тут же уточняет, что не им. Как-то так.

249

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да, я так и понял. Мне всё нравится, но пусть ещё Сейдж посмотрит.

А с копирайтом всё оказалось куда проще и гораздо смешнее. Какой-то околонемецкий представитель кучи японских издательств начал бегать по сайтам (видимо по шапке получил за плохую работу) и размахивать авторскими правами. Ну Ридманга, серваки которой как раз  где-то в той стороне и расположены, "скукожила свои яйчишки" (выражаясь словами Тони-Пуля-в-Зубах) и начала чистку манг со своих серваков.
С учётом всего вышесказанного, может нам свою читалку запилить, Босс? С комментариями и всем таким. Может и посещения заодно вырастут.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

250

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage что-то не спешит отвечать :(
Ладно, подожду ещё пару дней и потом выложу на своё усмотрение. Если что потом выпустим исправление.

Пока 24 главой займусь

P.S.
Я надеюсь, что будет время обновить сайт и читалку сделать весной. Пока будем так «прозябать» :)

251

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да знаешь, по большому-то счёту, давно пора было это сделать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

252

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Извиняюсь за долгое отсутствие (отпуска и почему-то переставший работать скайп).  Сегодня займусь главами.

253

Re: Котоноба-Драйв — перевод

20я глава в порядке.
К 21й есть несколько комментариев:
01. Точка в конце предложения "Она провела лето с двумя Харуками."
02. Слившиеся слова "маршрутево" в фразе "в 15-м маршруте во 2м томе". И еще нужна точка в конце предложения после "на два кадра".
"японская кухня в горшках": слово "кухня" не подходит. Правильнее "японское блюдо, готовящееся в горшке, популярное зимой."
04. Запятая после "потому" в предложении "Это потому, что ты сразу отрубаешься!"
09. Многоточие вместо запятой в конце предложения "Когда нам стукнуло двадцать, и мы расслаблялись после пары рюмок". И многоточие перед "Мы все так светились по дороге домой."
16. Запятая после "зима" в предложении "В следующий раз будет зима, и ты сможешь видеть вещи чётче."
17. Было бы классно указать ссылки на источники.
В описании пондзу указано, что он из "мирина", но в этом рецепте мирина я не нахожу. Не сходится... Вместо мирина можно написать "соевый соус". Но в рецепте, кажется, и вправду должен быть мирин.

254

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage, спасибо!
А следующие глянешь?
Я пока поправлю 21 и выложу черновик 24 )

255

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage пишет:

20я глава в порядке.
К 21й есть несколько комментариев:
...
17. Было бы классно указать ссылки на источники.
В описании пондзу указано, что он из "мирина", но в этом рецепте мирина я не нахожу. Не сходится... Вместо мирина можно написать "соевый соус". Но в рецепте, кажется, и вправду должен быть мирин.

С источниками у нас пока туго.
Я пытался к 24 главе поискать рецепты в открытом доступе но все что нашёл были на сайтах с которых прямо запрещено цитирование/копирование. Так что или без рецептов или без источников. Спорный вопрос, короче. Но источники это конечно хорошо.
Может не там ищу?

Просто указывать ссылки на рецепты тоже так себе затея...
Идеальный вариант был бы готовить самим и пересказывать рецепт, но для этого нашему кружку переводчиков требуется повар :)

Что-то меня понесло.

А тем временем 24 глава. Пока без рецептов.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre1.zip

256

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Держите рецепт с мирином. Пришлось переводить с буржуйляндских сайтов.:

Ингредиенты

2 столовых ложки рисового уксуса(30мл)
Полчашки мирина (120мл)
1 кусочек комбу (3 на 3 дюйма) (30г)
15г настроганного кацуобуси (сушёного тунца-бонито)
Полчашки сока юдзу (японский лимон) или, если юдзу нет в наличии, лимонного/лаймового сока (120мл)
Полчашки светлого соевого соуса (120мл)

Рецепт

1. Смешать уксус, мирин и комбу в маленькой кастрюле. Довести до кипения. Снять с огня, добавить кацуобуси и перемешать. Накрыть крышкой и настаивать в течении 10 минут. Процедить через мелкоячеистую сетку и выбросить твердые частицы (или отложите, чтобы приготовить вторую порцию, добавив ещё кацуобуси). Дать жидкости полностью остыть.

2. Добавьте вымоченный мирин, сок цитрусовых и соевый соус. Пондзу хранится до 1 недели в закрытом контейнере в холодильнике.

Примечания:
Мирин, комбу, и кацуобуси можно найти в любом японском продуктовом магазине или в большинстве крупных супермаркетов. Свежий юдзу практически невозможно найти за пределами Японии. Как вариант, подойдёт сок юдзу в бутылочках, но цены могут кусаться. Если вы не гонитесь за аутентичностью, юзу спокойно можно заменить лимонным/лаймовым соком."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

257

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Спасибо. Добавлю в перевод.

А ещё я почистил всё по 28 главу. Можно наращивать объём невыпущенных глав ;)

258

Re: Котоноба-Драйв — перевод

22я глава.
01. Мне не очень нравится предложение "Этим утром я дышу чуть быстрее." В теории, его было бы точнее переводить со словосочетанием "так рано утром","в такую рань" ("this early in the morning"), но лучше предложение не становится... Может, так? "Ранним утром я дышу чуточку быстрее."
02. Вместо "на готовке" лучше написать "за приготовлением".
"А мне всего-то и остаётся, что следить за температурой." - получается какая-то неправильная причинно-следственная связь. Как будто её основное занятие - это то, что время летит. Я бы поменял порядок слов и избавился от "остаётся": "Мне нужно лишь следить за температурой. И так время незаметно пролетает."
Странно, что в японском тексте последнее предложение переводится как "Но мне такая работа нравится." (「でも こういう仕事は好きだ」) Оттенок несколько другой по сравнению с английским переводом. Я бы и в нашем переводе написал "Но мне такая работа нравится.".

03. "nights" здесь в значении "вечера", а не ночи. В японском ипользуется 朝夕, что означает "утро и вечер". Так что я бы написал "По утрам и по вечерам стало слишком холодно."
И давайте напишем "на скутере" вместо "на байке"?

В последнем предложении "впрочем" надо убрать  - его нет ни в английском, ни в японском, ни по смыслу не подходит.
Английский перевод здесь более точен, чем наш с переводом окончания: "it's already almost time for the last bus". Я бы перевёл так: "Мимо моего дома ходит не так много автобусов, и это, наверное, уже последний на сегодня."

05. Перевод объявления не совсем правильный. Вместо "открыты вакансии" там 「あの職は今」- "Та работа/трудоустройство - сейчас". Там странный порядок, но всё вроде складывается в три предложения (буквальный перевод): "Работа всей вашей жизни. Трудоустройство сейчас. Настоящее счастье через десять лет."
Я бы немного переиначил: "Работа всей вашей жизни! Устройся туда сегодня! Будь счастлив через 10 лет!"
Или сократить до : "Работа вашей жизни уже сегодня!" / "Настоящее счастье через 10 лет!"
Как-то так. Может, кто префразирует получше?

Убрать "в смысле" - в японском нет этого, и по смыслу не подходит (получается, что ей нравится готовить соус, потому что в ресторанчике уютно и босс милый).
Вместо "милый" я бы написал "да и босс очень добр ко мне." (в японском используется 「やさしい」)

06. Добавь многоточие после "Завтра выходной" и перед "Поэтому я пока не хочу домой."
07. Вместо "люди занимаются" я бы написал "люди делают домашку" или "люди учатся". А то вне контекста не понятно, чем они занимаются (может, это только мне не понятно?).
Вместо "группки шумных людей" я бы написал "группы громко говорящих людей".

08. Про "предмет изучения": в японском написано в настоящем времени и о профессии, а не о предмете: "Но я не уверена, чем хочу заниматься." (「でも何がやりたいのかハッキリとわからない」)
Давайте напишем "Поэтому так и не поступила."

11. "Просто в этот момент" - лучше убрать совсем. В японском используется "сейчас" (「今」), что  в  английском перевели как "just right now" ("только что"). Но в русском получается повтор "Только что <...>  думали <...> в одно время." ("Просто в этот момент <...>  думали <...> в одно время."). И я бы написал "в одно и то же время". Предлагаю в итоге написать так: "Просто Суу-тян и Харука // думали об одном и том же // в одно и то же время".
12. Вместо "назнаения" там "домашка". Я бы написал "жалуется на домашку". "Ноет" имеет какой-то пренебрежительный оттенок, как мне кажется.
"В данный момент" я бы заменил на "сейчас", потому что следующеее предложение начинается с  "И в этот момент", и получается повтор.
Я бы написал "И в этот момент" без "и". А также запятая после "момент" не нужна: "В этот момент ваши голоса и места пересеклись…" (многоточие при разрыве предложения)

"Плавно", наверное, вряд ли подойдёт, так как на 10й странице Харука говорит "со мной это тоже внезапно случилось.", а "плавно" и "внезапно" как-то не сочетаются. В японском тоже не очень понятно, что Харука говорит, хотя возможные варианты похожи на английский перевод "smoothly" в значении "гладко, плавно, бесшовно и пр.". Но вот в русском всё это звучит как-то не очень... Может, лучше вообще использовать звук? "Шух" или "Вжух".

13. Не совсем верно переведены "Вот такая она" и "Похоже, все люди такие." Первое предложение переводится "Очень беспокоят" (「そりゃーそうです」). Во втором предложении Суу по-прежнему говорит о Харуке "Наверное, она такой человек" (「そんなもんなのかもねえ). Поэтому я бы написал так: "Конечно, очень беспокоят!" // "Вот она какая…"

14. Запятая перед "как" в "Хмм, кофейный аппарат трясётся, как бешеный."
16. Запятая после "на очереди" не нужна. И я бы написал "В следующий раз - сильный снегопад!".

И не связанное с 22 главой:
Просматривая содержание 3го тома заметил, что названия всех глав в японском заканчиваются на "no koto" - "история о чём-то" (кстати, так же, как его one-shot манга "Kumabachi no koto" - "Кое-что о пчёлах"). В связи с этим название "Kotonoba drive" начинает приобретать смысл "koto no ba drive", т.е. буквально что-то вроде "поездка к местам с историями", или в более вольном переводе может быть "поездка за приключениями" (Кстати, это ещё напоминает мне "Путевые заметки о поездке в Йокогаму за покупками"). Ну и есть еще значение у "koto" как "extraordinary, unusual", так что очень вероятно, что всё это большая игра слов с несколькими значениями. Конечно, мы всё это когда-то давно уже обсуждали, но вот несколько лет спустя (и с учетом названий глав) как-то снова вспомнилось.

259

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Так что или без рецептов или без источников. Спорный вопрос, короче. Но источники это конечно хорошо.

Я бы тогда предпочел без рецептов - кто действительно хочет, тот найдёт. И кроме того, мы просто бездумно копируем какой-то рецепт, который, возможно, вообще не является аутентичным и правильным.


uni пишет:

Просто указывать ссылки на рецепты тоже так себе затея...

Да, ссылки указывать - так себе вариант. Но можно указывать название сайта.


uni пишет:

А ещё я почистил всё по 28 главу.

28ю?! Вроде последняя выложенная на форуме была 24-я глава.

260

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да, хоспиде, какая разница? Народ пока не жаловался. А аутентичные там рецепты или нет, дело совсем уже десятое.

Sage пишет:

01. Мне не очень нравится предложение "Этим утром я дышу чуть быстрее." В теории, его было бы точнее переводить со словосочетанием "так рано утром","в такую рань" ("this early in the morning"), но лучше предложение не становится... Может, так? "Ранним утром я дышу чуточку быстрее."

Может, и так.

Sage пишет:

02. Вместо "на готовке" лучше написать "за приготовлением".
"А мне всего-то и остаётся, что следить за температурой." - получается какая-то неправильная причинно-следственная связь. Как будто её основное занятие - это то, что время летит. Я бы поменял порядок слов и избавился от "остаётся": "Мне нужно лишь следить за температурой. И так время незаметно пролетает."
Странно, что в японском тексте последнее предложение переводится как "Но мне такая работа нравится." (「でも こういう仕事は好きだ」) Оттенок несколько другой по сравнению с английским переводом. Я бы и в нашем переводе написал "Но мне такая работа нравится.".

Тоже неплохо.

Sage пишет:

03. "nights" здесь в значении "вечера", а не ночи. В японском ипользуется 朝夕, что означает "утро и вечер". Так что я бы написал "По утрам и по вечерам стало слишком холодно."
И давайте напишем "на скутере" вместо "на байке"?

А у неё же, вроде как, не скутер?

Sage пишет:

В последнем предложении "впрочем" надо убрать  - его нет ни в английском, ни в японском, ни по смыслу не подходит.
Английский перевод здесь более точен, чем наш с переводом окончания: "it's already almost time for the last bus". Я бы перевёл так: "Мимо моего дома ходит не так много автобусов, и это, наверное, уже последний на сегодня."

Давайте.

Sage пишет:

05. Перевод объявления не совсем правильный. Вместо "открыты вакансии" там 「あの職は今」- "Та работа/трудоустройство - сейчас". Там странный порядок, но всё вроде складывается в три предложения (буквальный перевод): "Работа всей вашей жизни. Трудоустройство сейчас. Настоящее счастье через десять лет."
Я бы немного переиначил: "Работа всей вашей жизни! Устройся туда сегодня! Будь счастлив через 10 лет!"
Или сократить до : "Работа вашей жизни уже сегодня!" / "Настоящее счастье через 10 лет!"
Как-то так. Может, кто префразирует получше?

"Работа всей вашей жизни! Устройся туда сегодня! Будь счастлив через 10 лет!" Мне нравится. Добавляет циничного оттенка. Да и просто смешно звучит.

Sage пишет:

07. Вместо "люди занимаются" я бы написал "люди делают домашку" или "люди учатся". А то вне контекста не понятно, чем они занимаются (может, это только мне не понятно?).
Вместо "группки шумных людей" я бы написал "группы громко говорящих людей".

Странно. У меня слово "занимаются" (как и "занятия") ассоциируется с учёбой.

Sage пишет:

08. Про "предмет изучения": в японском написано в настоящем времени и о профессии, а не о предмете: "Но я не уверена, чем хочу заниматься." (「でも何がやりたいのかハッキリとわからない」)
Давайте напишем "Поэтому так и не поступила."

Можно.

Sage пишет:

12. Вместо "назнаения" там "домашка". Я бы написал "жалуется на домашку". "Ноет" имеет какой-то пренебрежительный оттенок, как мне кажется.
"В данный момент" я бы заменил на "сейчас", потому что следующеее предложение начинается с  "И в этот момент", и получается повтор.
Я бы написал "И в этот момент" без "и". А также запятая после "момент" не нужна: "В этот момент ваши голоса и места пересеклись…" (многоточие при разрыве предложения)

Да, "жалуется" лучше подходит.

Sage пишет:

"Плавно", наверное, вряд ли подойдёт, так как на 10й странице Харука говорит "со мной это тоже внезапно случилось.", а "плавно" и "внезапно" как-то не сочетаются. В японском тоже не очень понятно, что Харука говорит, хотя возможные варианты похожи на английский перевод "smoothly" в значении "гладко, плавно, бесшовно и пр.". Но вот в русском всё это звучит как-то не очень... Может, лучше вообще использовать звук? "Шух" или "Вжух".

Или "Вжик". А можно сказать "незаметно".

Sage пишет:

13. Не совсем верно переведены "Вот такая она" и "Похоже, все люди такие." Первое предложение переводится "Очень беспокоят" (「そりゃーそうです」). Во втором предложении Суу по-прежнему говорит о Харуке "Наверное, она такой человек" (「そんなもんなのかもねえ). Поэтому я бы написал так: "Конечно, очень беспокоят!" // "Вот она какая…"

Давай.

Sage пишет:

И не связанное с 22 главой:
Просматривая содержание 3го тома заметил, что названия всех глав в японском заканчиваются на "no koto" - "история о чём-то" (кстати, так же, как его one-shot манга "Kumabachi no koto" - "Кое-что о пчёлах"). В связи с этим название "Kotonoba drive" начинает приобретать смысл "koto no ba drive", т.е. буквально что-то вроде "поездка к местам с историями", или в более вольном переводе может быть "поездка за приключениями" (Кстати, это ещё напоминает мне "Путевые заметки о поездке в Йокогаму за покупками"). Ну и есть еще значение у "koto" как "extraordinary, unusual", так что очень вероятно, что всё это большая игра слов с несколькими значениями. Конечно, мы всё это когда-то давно уже обсуждали, но вот несколько лет спустя (и с учетом названий глав) как-то снова вспомнилось.

То есть, как "ことの場ドライブ", но только катаканой? А что, вариант с "Поездками за приключениями" мне нравится. Ну или, учитывая общий таинственно-мистический настрой манги, можно написать "Поездки за странностями".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//