221

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Главы 19-22 включительно. С кучей комментариев.

Post's attachments

kotonoba drive c.19-22 [roseliascans].txt 39.4 kb, 5 downloads since 2017-02-24 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

222

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ага, спасибо. В будущем, если не трудно дели главы на отдельные файлы. Так проще :)
Этот я сам поделю.

223

Re: Котоноба-Драйв — перевод

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 9_pre1.zip первое превью 19-й главы

224

Re: Котоноба-Драйв — перевод

06
Убери комментарий. Все данные есть на последней странице

А так меня всё устраивает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

225

Re: Котоноба-Драйв — перевод

а котоноба похоже уже закончилась, не ожидал такого

226

Re: Котоноба-Драйв — перевод

О как. Наверное как с Кабом, закрыта редакторским отделом.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

227

Re: Котоноба-Драйв — перевод

18 главу все желающие уже посмотрели? А то пора выкладывать уже, думаю.

228

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Если больше ни у кого претензий нет, то выкладывай. В конце-концов всегда можно перезалить на исправленную версию.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

229

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Супер-запоздалые комментарии к 18-й главе.
01. Мне очень нравятся новые шрифты на титульной странице - хорошо выглядят и легко читаются!
12 и 13. Забыл звук дыхания ("Huff Huff"). Я бы перевёл "Уф-уф"
Всё остальное выглядит отлично.

На сайте 18-я глава относится ко 2-му тому. Но она из 3-го. Так что следует подписать её по-новому и поменять название файла.

230

Re: Котоноба-Драйв — перевод

01. Сможешь удалить английский текст "Kotonoba drive"? Мне кажется он лишним.
03. Мне кажется, нужно тире между "горячего" и "сколько угодно". (кажется, это §80.3 справочника Розенталя)
"Мне даже взятую с собой камеру использовать лень". Словосочетание "взятую с собой" по-моему звучит немного странно. Я бы перефразировал так: "Даже камеру, что я взяла с собой, мне использовать лень."
04. Многоточие перед "да бесконечные вопли", т.к. разорванное предложение.
06. "Всё ещё" вместо "всё равно".
07. Точка после "Пойду перекушу." Запятая после "пойду" не нужна.
10. Многоточие после "мелких вещей" и перед "собравшихся вместе", т.к. разрыв предложения.
11. Вместо "Но это ненадолго" я бы написал "В конце концов…" с многоточием.
Следующее предложение я бы написал без "и", но с многоточием "…лента распалась."
14. Я бы убрал "бы" в "Та лента словно бы была предвестником чего-то."
15. "Футболки" вместо "майки".
16. Пропущено слово "directly" в последнем предложении. Я бы написал "Таким же образом осень сразу перешла в зиму."

231

Re: Котоноба-Драйв — перевод

18 перезалил, исправил том. Первый том такой большой получился в сравнение со вторым.

Английский текст я решил оставить чтобы было однообразно с предыдщими частями. Где у нас английский соседствует с русским. Могу попробовать, передвинуть русский рядом с английским, а не по разные стороны страницы? Но тогда немного остальная вёрстка едет.

Вторая превьюшка 19-й https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 9_pre2.zip

232

Re: Котоноба-Драйв — перевод

"17_комменнтарии.png"

Одна Н. А не две.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

233

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да действительно. Выкладываю с исправлением.

234

Re: Котоноба-Драйв — перевод

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 0_pre1.zip
Превьюшка 20 главы.
По сравнению с текстом от Мэда, я что-то менял, но не вспомню что. :)
Единственное, как у нас Босс в Менеджера превратился?

235

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я уже и не помню. Надо с РАВками сравнить.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

236

Re: Котоноба-Драйв — перевод

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre1.zip
Превьюшка 21-й

237

Re: Котоноба-Драйв — перевод

02
МаршрутЕ

03
"Но спиртное переносит плохо".

04
Сто лет нормально не общались.

11
Последний фрейм
"Просто"

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

238

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да, всё подходит отлично. Так и изменил. Пока второй вариант выкладывать не буду —
Попрошу ещё Sage посмотреть 20 и 21. Чтобы путаницы потом меньше возникало в теме.

239

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 0_pre1.zip
Превьюшка 20 главы.

02. Запятая после "естественно".
Многоточие после "наступил вечер" и перед "как вдруг". Насколько я помню, в мануале к шрифту AnimeAce советовали разбивать предложения через многоточия (в конце одного предложения и начале другого). Да и выглядит с многоточием лучше (на мой вкус).

05. Запятая после "по тропинке" не нужна.

06. Я бы заменил двоеточие после "я думаю" на многоточие и добавил многоточие перед "А может, не стоило приходить?".

07. Многоточие вместо двоеточия после "Я думаю" и многоточие перед "Я уже пошла по течению"
Кроме того, я бы не стал писать "пошла по течению" - мне режет слух (как будто можно ходить по воде?). Я бы написал "Меня уже подхватило его течением" или "Я уже попала в его течение".

08. Многоточие после "выражение его лица" и перед "но опасностью от него не веет."
Вместо "но опасностью от него не веет" я бы использовал что-нибудь более нейтральное: "но это не вызывает у меня дискомфорта." (беспокойства, тревоги)

15. Многоточие после "на следующее утро", перед "я спросила об этом менеджера".
Давайте напишем "босса" вместо "менеджера", как мы писали раньше (17-я глава).
Я бы поставил многоточие вместо запятой после "из подобных мест". Ломаю голову, как правильно в русском языке обособлять конструкцию "и всякое такое", так что поставить многоточие было бы надежнее. Да и пауза от многоточия, по-моему, будет очень кстати.
16. В самом низу около "маршрут 20 конец" есть еще "Autumn is the time to meet someone!" ("Осень — это пора встреч!")

Классный шрифт звуков. И на титульной странице текст отлично читается (кажется, я уже хвалил в прошлой главе).

240

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre1.zip
Превьюшка 21-й

01. "его походка становится лёгкой и пружинистой" - согласно английскому тексту "становится слегка пружинистой".
Вместо "с двумя копиями Харуки" я бы написал "с двумя Харуками". Иначе звучит, будто помимо Харуки есть еще две её копии.

02. "Местная подруга", по-моему, звучит плохо. Я бы написал немного по-другому: "Хмм… Эта девушка… Могу поклясться, что где-то мы её уже видели!" (многоточие после "подруга" и "уже" перенесено в конец)
И далее "Ответ: это её подруга, которая появлялась в 15-м маршруте во 2-м томе (Белая змея) всего на два кадра". (я бы не стал писать 15й маршрут 2го тома, так как не существует 15го маршрута 1го тома - номера машрутов не сбрасываются с началом тома, поэтому правильнее "во 2-м томе")

03. Длинное тире перед "моя подруга детства".
Согласен, что там "lightweigh" в значении "плохо переносит алкоголь". Я бы написал "Она любит выпить, но плохо переносит алкоголь."

04. "Сто лет с тобой нормально не болтала."

05. "Got no real say" - это "нет права голоса". Я бы написал "Похоже, у меня нет выбора."
"Еще и бельгийский!"  - я бы написал короче: "Белгийский!" или "Из Бельгии!"

06. Многоточие после "оказался довольно крепким" и перед "и Киттян отрубилась"
"Хотя и не в своей обычной манере." - в английском "usual drunken way", так что правильнее будет "Хотя и не в своей обычной пьяной манере."
Запятая перед "как ребёнок".
Вместо "Ах, всё нормально." правильнее "Ну, вот и хорошо."

07. Многоточие после "И всё-таки" и перед "сколько же"

11. Согласно английскому, вместо "мне казалось" должно быть "мне кажется" (настоящее время).
Я бы поставил многоточие после "я на них смотрю…" (вместо запятой с двумя точками)
"…А может быть, люди светящиеся во время опьянения, росто редко попадаются." - запятая после "может быть" не нужна, но нужная после "люди", а также опечатка в слове "просто".
Но я бы написал по-другому: "…А может быть такие люди, которые светятся, когда пьяны, - это редкость."

15. Я бы написал "Разве что тогда мы такое не пили."

16. "Нет ничего лучше времени…" - запятая перед "проведённого с подругой". Пропустил "just like the old days", и "расслабится" - не совсем верный перевод "recharge". Я бы написал "Провести время с подругой, как в старые добрые времена, — лучший способ взбодриться." (освежиться, встряхнуться, восстановиться, придти в себя)
"В следующий раз будет зима" вместо "на следующий раз наступит зима".

17. Я бы указал ссылки на источники, если кто захочет прочитать больше. Ну и с точки зрения авторских прав (мне кажется, копировать без указания ссылки было бы некрасиво)


Меня что-то тоже понесло в воспоминания после этой главы. Асинано отлично передал то самое настроение.